João 18

Label NT (LBB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ning e Iesu ka nunung pas, i ben pas anuna kakak a asaerla, pa la lakai a natar a malum Kidron. Ting na ning a ris a malum, a barim na rakai oliw kaning ia, pa la han kas tingia.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 E Judas, ning ir tuam tar e Iesu, i tasman a pukna ning, anasa a galis a pukakiar e Iesu taum ana nuna kakak a asaer la sira han taum tingia.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Pa e Judas i nigon pas a tena harumla anuna tarai Rom, taum ana tena tai alarla tagun a rumai a artabar. A leklek a tena artabarla pa a Parisaiola la sune la. La los a ututnala na harum, a lamla pa a ututnala ning i sot sur lar sulu talapor la ono. Pa la hanot ting na barim.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ika e Iesu ka tasman a ututnala rop ning ir hanot teteki, pa i han tetek la, pa i deken la mange, “Esining mulo tai suri?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 La kelesi mange, “E Iesu a te Nasaret.” E Iesu i atongi mange, “Iau ka ne.” Pa e Judas, ning ir tuam e Iesu, kaning ot i tur taum onla.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Ning e Iesu i atai la mange, “Iau ka ne,” la suai utumo lamur, pa la punga ting lapiu.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 E Iesu i deken ulak la mange, “Esining mulo tai suri?” La kelesi mange, “E Iesu a te Nasaret.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 E Iesu i keles la mange, “Ia ka atai tar mulo mang, iau ka ne. Ning mulo tai ot sur iau, io, mulor noren sen a kakak a asaerla ne lar han.”
8 Então Jesus disse:
9 E Iesu i atongi larne sur dir tolsot pas a warwara ning ka atong tari mange, “Tata, la rop ning u saran tar la tak, bel tik ta halinla i hirua.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 E Saimon Pita i los ot anuna liwan na harum. I lasur pasi pa i umsem ana sot a talngana e Malkus, ning a tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar tetek e God.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 E Iesu i atai e Pita mange, “Akas ulak anuma liwan ting na ngasna. Mangasa, bel ar gang ana kap a mamahat ning e Tata i saran tari tak?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 A tena harumla mitimo e Rom taum ana nunla ningnigo, pa a tena tai alarla tagun a rumai a artabar anuna tarai Juda, la tong akes pas e Iesu, pa la dot akes naur a kuna.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Pa la ben nigoni tetek e Anas, ning dia anmuna ma e Kaiapas, a ningnigo na tena artabar tetek e God ana rau ning.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 E Kaiapas, i ning i atai a Judala mang i wakak sur tik ir mat alar a taraila rop.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 E Saimon Pita pa ning a kaklik asasaer otleng dia han namur e Iesu. Pa a ningnigo na tena artabar i tasman a kaklik asasaer, ning dia han taum ma e Pita. A kaklik asasaer ning i han taum o e Iesu uting ui ana pukna anuna ningnigo ning.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Ika e Pita i harnanai tumolapiu ana taman. Pa a kaklik asasaer ning a ningnigo i tasmani, i ulak, pa i warwara tetek a basbas ning i tai alar a taman, sur ir sapang pas e Pita.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 A basbas ning i deken e Pita mange, “U otleng tagun a kakak a asaerla anuna barsan ne, gepi?” E Pita i kelesi mange, “Iau bel.”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 A morom ning i kotkoto kol. Pa a tena titol orosla taum ana tena tai alarla tagun a rumai a artabar, la sur taum a barangla, la tur talilis pasi pa la marmarim. E Pita otleng i tur taum onla pa i marmarim.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 E Anas, a ningnigo na tena artabar tetek e God i deken e Iesu ana nuna kakak a asaerla, pa ana asasaerla ning i asaer a taraila onoi.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 E Iesu i kelesi mange, “Ia ka warwara talapor namatana taraila rop, pa a sira asaer la ting na rumai lotula pa ting na rumai a artabar ning a tarai Juda la sira han taum tingia. Bel a atong kumnan tar ta utna.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Gong u deken iau. Ur deken a taraila ning la sira longor iau. La tasman a ututnala ning a atong tari.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Ning e Iesu i atongi larning, takai tagun a tena tai alarla i pasar a patarna, pa i atai i mange, “Sur asa ning u keles a warwara anuna ningnigo na tena artabar larning?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 E Iesu i kelesi mange, “Ning ia ka atong tar ta utna i rongo, ur atong talapori tetek a taraila rop ne. Ika ning a atong a momolna, sur asa u pasar iau?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 E Anas i sune seni tetek e Kaiapas, ning a ningnigo otleng na tena artabar tetek e God. Ika bel di paksen naur a kuna.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ning e Pita kaning ot i marmarim, la dekeni mange, “U otleng tagun anuna kakak a asaerla, gepi?” E Pita i puai mange, “Iau bel.”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Ning a tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar, a maina esaning e Pita i umsem a talngana, i atongi mange, “Ngandek u ka, anasa a oroi taum tar mu ma e Iesu saot ana barim na rakai oliw?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 E Pita i puai ulak mange, “Belal.” Ana mais a kamis ot ning, a kok i kurkurirakuk.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ana kobot ning ot, di ben pas e Iesu kusun a rumai ane Kaiapas sur a tnan rumai ane Pailat, ning a ningnigo ana matanitu Rom. A Judala bel la mang sur lar kas ana nuna rumai, anasa la ka atohtoh pas la sur lar hangan ana utna na hangan na Han Lakai. Pa esining ir kas tetek tik, ning bel a te Juda, ir dur namatana e God.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 E Pailat i purum tetek la pa i deken la mange, “Mulo arup a barsan ne onasa?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Pa la kelesi mange, “A barsan ne, ning bel ir tol ta rongo, bel milar sarani tam sur ur warkurai i.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 E Pailat i atai la mange, “Mulor ben pasi, pa mulo ot mulor warkurai i ana numulo na warkurai.” A tarai Juda la atai i mange, “Ana warkurai i tabu sur milar umkol tik.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 A utna ne i hanot sur dir tolsot pas a warwara ane Iesu, ning ka atong nigon tari ana nuna ngas a minat.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Lamur e Pailat i kas ulak, i kabah pas e Iesu, pa i dekeni mange, “U a king anuna tarai Juda?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 E Iesu i kelesi ka ana kabah mange, “Mangasa, u ot u atong iau larning, o la atai u ka hok?”
34 Jesus respondeu:
35 E Pailat i keles e Iesu mange, “Bel iau a te Juda. Anum a taraila pa a leklek a tena artabarla tetek e God, la ot ning la saran tar u tetek iau sur ar warkurai u. Asa ning u ka tol tari?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 E Iesu i kelesi mange, “Anuk a matanitu bel mite na rakrakan hanua. Ngandek ning anuka matanitu mite na rakrakan hanua, anuk na tena titolla lar harum alar iau kusun a warkurai anuna tarai Juda. Ika anuka matanitu bel mite.”
36 Jesus respondeu:
37 E Pailat i dekeni mange, “I momol ot, u a king?” E Iesu i kelesi mange, “I momol ot ning u atongi mang iau a king. Di agon iau, pa a hanot te na rakrakan hanua, sur ar warwara talapor ana momolna. La rop ning la mur a momolna, la longor a elngek.”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pa e Pailat i dekeni mange, “Asa ning a momolna?” Di malmaling sur dir sai ahat e Iesu saot na rakai kutus (Mt 27:15-31; Mk 15:6-20; Lk 23:13-25) Ning e Pailat i deken tari larne, i purum ulak tetek a tarai Juda. I atai la mange, “Bel a pastetek anuna ta rongo.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Ika, ning a toltol a sira toli tetek mulo, ana raula rop ana lotu na Han Lakai, a sira paksen ning a barsan ning i dodot, tetek mulo. Mangasa, mulo mang sur ar paksen a ‘king anuna tarai Juda’ tetek mulo?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 La kukuk kelesi mange, “Gong! Gong e Iesu. Paksen e Barabas!” E Barabas i a tnan tena laulau.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.