João 18
Label NT (LBB_WBT) vs BKJ
1 Ning e Iesu ka nunung pas, i ben pas anuna kakak a asaerla, pa la lakai a natar a malum Kidron. Ting na ning a ris a malum, a barim na rakai oliw kaning ia, pa la han kas tingia.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 E Judas, ning ir tuam tar e Iesu, i tasman a pukna ning, anasa a galis a pukakiar e Iesu taum ana nuna kakak a asaer la sira han taum tingia.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Pa e Judas i nigon pas a tena harumla anuna tarai Rom, taum ana tena tai alarla tagun a rumai a artabar. A leklek a tena artabarla pa a Parisaiola la sune la. La los a ututnala na harum, a lamla pa a ututnala ning i sot sur lar sulu talapor la ono. Pa la hanot ting na barim.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Ika e Iesu ka tasman a ututnala rop ning ir hanot teteki, pa i han tetek la, pa i deken la mange, “Esining mulo tai suri?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 La kelesi mange, “E Iesu a te Nasaret.” E Iesu i atongi mange, “Iau ka ne.” Pa e Judas, ning ir tuam e Iesu, kaning ot i tur taum onla.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Ning e Iesu i atai la mange, “Iau ka ne,” la suai utumo lamur, pa la punga ting lapiu.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 E Iesu i deken ulak la mange, “Esining mulo tai suri?” La kelesi mange, “E Iesu a te Nasaret.”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 E Iesu i keles la mange, “Ia ka atai tar mulo mang, iau ka ne. Ning mulo tai ot sur iau, io, mulor noren sen a kakak a asaerla ne lar han.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 E Iesu i atongi larne sur dir tolsot pas a warwara ning ka atong tari mange, “Tata, la rop ning u saran tar la tak, bel tik ta halinla i hirua.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 E Saimon Pita i los ot anuna liwan na harum. I lasur pasi pa i umsem ana sot a talngana e Malkus, ning a tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar tetek e God.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 E Iesu i atai e Pita mange, “Akas ulak anuma liwan ting na ngasna. Mangasa, bel ar gang ana kap a mamahat ning e Tata i saran tari tak?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 A tena harumla mitimo e Rom taum ana nunla ningnigo, pa a tena tai alarla tagun a rumai a artabar anuna tarai Juda, la tong akes pas e Iesu, pa la dot akes naur a kuna.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Pa la ben nigoni tetek e Anas, ning dia anmuna ma e Kaiapas, a ningnigo na tena artabar tetek e God ana rau ning.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 E Kaiapas, i ning i atai a Judala mang i wakak sur tik ir mat alar a taraila rop.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 E Saimon Pita pa ning a kaklik asasaer otleng dia han namur e Iesu. Pa a ningnigo na tena artabar i tasman a kaklik asasaer, ning dia han taum ma e Pita. A kaklik asasaer ning i han taum o e Iesu uting ui ana pukna anuna ningnigo ning.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Ika e Pita i harnanai tumolapiu ana taman. Pa a kaklik asasaer ning a ningnigo i tasmani, i ulak, pa i warwara tetek a basbas ning i tai alar a taman, sur ir sapang pas e Pita.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 A basbas ning i deken e Pita mange, “U otleng tagun a kakak a asaerla anuna barsan ne, gepi?” E Pita i kelesi mange, “Iau bel.”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 A morom ning i kotkoto kol. Pa a tena titol orosla taum ana tena tai alarla tagun a rumai a artabar, la sur taum a barangla, la tur talilis pasi pa la marmarim. E Pita otleng i tur taum onla pa i marmarim.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 E Anas, a ningnigo na tena artabar tetek e God i deken e Iesu ana nuna kakak a asaerla, pa ana asasaerla ning i asaer a taraila onoi.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 E Iesu i kelesi mange, “Ia ka warwara talapor namatana taraila rop, pa a sira asaer la ting na rumai lotula pa ting na rumai a artabar ning a tarai Juda la sira han taum tingia. Bel a atong kumnan tar ta utna.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Gong u deken iau. Ur deken a taraila ning la sira longor iau. La tasman a ututnala ning a atong tari.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ning e Iesu i atongi larning, takai tagun a tena tai alarla i pasar a patarna, pa i atai i mange, “Sur asa ning u keles a warwara anuna ningnigo na tena artabar larning?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 E Iesu i kelesi mange, “Ning ia ka atong tar ta utna i rongo, ur atong talapori tetek a taraila rop ne. Ika ning a atong a momolna, sur asa u pasar iau?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 E Anas i sune seni tetek e Kaiapas, ning a ningnigo otleng na tena artabar tetek e God. Ika bel di paksen naur a kuna.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ning e Pita kaning ot i marmarim, la dekeni mange, “U otleng tagun anuna kakak a asaerla, gepi?” E Pita i puai mange, “Iau bel.”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Ning a tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar, a maina esaning e Pita i umsem a talngana, i atongi mange, “Ngandek u ka, anasa a oroi taum tar mu ma e Iesu saot ana barim na rakai oliw?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 E Pita i puai ulak mange, “Belal.” Ana mais a kamis ot ning, a kok i kurkurirakuk.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ana kobot ning ot, di ben pas e Iesu kusun a rumai ane Kaiapas sur a tnan rumai ane Pailat, ning a ningnigo ana matanitu Rom. A Judala bel la mang sur lar kas ana nuna rumai, anasa la ka atohtoh pas la sur lar hangan ana utna na hangan na Han Lakai. Pa esining ir kas tetek tik, ning bel a te Juda, ir dur namatana e God.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 E Pailat i purum tetek la pa i deken la mange, “Mulo arup a barsan ne onasa?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Pa la kelesi mange, “A barsan ne, ning bel ir tol ta rongo, bel milar sarani tam sur ur warkurai i.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 E Pailat i atai la mange, “Mulor ben pasi, pa mulo ot mulor warkurai i ana numulo na warkurai.” A tarai Juda la atai i mange, “Ana warkurai i tabu sur milar umkol tik.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 A utna ne i hanot sur dir tolsot pas a warwara ane Iesu, ning ka atong nigon tari ana nuna ngas a minat.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Lamur e Pailat i kas ulak, i kabah pas e Iesu, pa i dekeni mange, “U a king anuna tarai Juda?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 E Iesu i kelesi ka ana kabah mange, “Mangasa, u ot u atong iau larning, o la atai u ka hok?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 E Pailat i keles e Iesu mange, “Bel iau a te Juda. Anum a taraila pa a leklek a tena artabarla tetek e God, la ot ning la saran tar u tetek iau sur ar warkurai u. Asa ning u ka tol tari?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 E Iesu i kelesi mange, “Anuk a matanitu bel mite na rakrakan hanua. Ngandek ning anuka matanitu mite na rakrakan hanua, anuk na tena titolla lar harum alar iau kusun a warkurai anuna tarai Juda. Ika anuka matanitu bel mite.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 E Pailat i dekeni mange, “I momol ot, u a king?” E Iesu i kelesi mange, “I momol ot ning u atongi mang iau a king. Di agon iau, pa a hanot te na rakrakan hanua, sur ar warwara talapor ana momolna. La rop ning la mur a momolna, la longor a elngek.”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pa e Pailat i dekeni mange, “Asa ning a momolna?” Di malmaling sur dir sai ahat e Iesu saot na rakai kutus (Mt 27:15-31; Mk 15:6-20; Lk 23:13-25) Ning e Pailat i deken tari larne, i purum ulak tetek a tarai Juda. I atai la mange, “Bel a pastetek anuna ta rongo.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Ika, ning a toltol a sira toli tetek mulo, ana raula rop ana lotu na Han Lakai, a sira paksen ning a barsan ning i dodot, tetek mulo. Mangasa, mulo mang sur ar paksen a ‘king anuna tarai Juda’ tetek mulo?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 La kukuk kelesi mange, “Gong! Gong e Iesu. Paksen e Barabas!” E Barabas i a tnan tena laulau.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.