João 18
Label NT (LBB_WBT) vs ARC
1 Ning e Iesu ka nunung pas, i ben pas anuna kakak a asaerla, pa la lakai a natar a malum Kidron. Ting na ning a ris a malum, a barim na rakai oliw kaning ia, pa la han kas tingia.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 E Judas, ning ir tuam tar e Iesu, i tasman a pukna ning, anasa a galis a pukakiar e Iesu taum ana nuna kakak a asaer la sira han taum tingia.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Pa e Judas i nigon pas a tena harumla anuna tarai Rom, taum ana tena tai alarla tagun a rumai a artabar. A leklek a tena artabarla pa a Parisaiola la sune la. La los a ututnala na harum, a lamla pa a ututnala ning i sot sur lar sulu talapor la ono. Pa la hanot ting na barim.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Ika e Iesu ka tasman a ututnala rop ning ir hanot teteki, pa i han tetek la, pa i deken la mange, “Esining mulo tai suri?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 La kelesi mange, “E Iesu a te Nasaret.” E Iesu i atongi mange, “Iau ka ne.” Pa e Judas, ning ir tuam e Iesu, kaning ot i tur taum onla.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Ning e Iesu i atai la mange, “Iau ka ne,” la suai utumo lamur, pa la punga ting lapiu.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 E Iesu i deken ulak la mange, “Esining mulo tai suri?” La kelesi mange, “E Iesu a te Nasaret.”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 E Iesu i keles la mange, “Ia ka atai tar mulo mang, iau ka ne. Ning mulo tai ot sur iau, io, mulor noren sen a kakak a asaerla ne lar han.”
8 Jesus respondeu:
9 E Iesu i atongi larne sur dir tolsot pas a warwara ning ka atong tari mange, “Tata, la rop ning u saran tar la tak, bel tik ta halinla i hirua.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 E Saimon Pita i los ot anuna liwan na harum. I lasur pasi pa i umsem ana sot a talngana e Malkus, ning a tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar tetek e God.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 E Iesu i atai e Pita mange, “Akas ulak anuma liwan ting na ngasna. Mangasa, bel ar gang ana kap a mamahat ning e Tata i saran tari tak?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 A tena harumla mitimo e Rom taum ana nunla ningnigo, pa a tena tai alarla tagun a rumai a artabar anuna tarai Juda, la tong akes pas e Iesu, pa la dot akes naur a kuna.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Pa la ben nigoni tetek e Anas, ning dia anmuna ma e Kaiapas, a ningnigo na tena artabar tetek e God ana rau ning.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 E Kaiapas, i ning i atai a Judala mang i wakak sur tik ir mat alar a taraila rop.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 E Saimon Pita pa ning a kaklik asasaer otleng dia han namur e Iesu. Pa a ningnigo na tena artabar i tasman a kaklik asasaer, ning dia han taum ma e Pita. A kaklik asasaer ning i han taum o e Iesu uting ui ana pukna anuna ningnigo ning.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Ika e Pita i harnanai tumolapiu ana taman. Pa a kaklik asasaer ning a ningnigo i tasmani, i ulak, pa i warwara tetek a basbas ning i tai alar a taman, sur ir sapang pas e Pita.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 A basbas ning i deken e Pita mange, “U otleng tagun a kakak a asaerla anuna barsan ne, gepi?” E Pita i kelesi mange, “Iau bel.”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 A morom ning i kotkoto kol. Pa a tena titol orosla taum ana tena tai alarla tagun a rumai a artabar, la sur taum a barangla, la tur talilis pasi pa la marmarim. E Pita otleng i tur taum onla pa i marmarim.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 E Anas, a ningnigo na tena artabar tetek e God i deken e Iesu ana nuna kakak a asaerla, pa ana asasaerla ning i asaer a taraila onoi.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 E Iesu i kelesi mange, “Ia ka warwara talapor namatana taraila rop, pa a sira asaer la ting na rumai lotula pa ting na rumai a artabar ning a tarai Juda la sira han taum tingia. Bel a atong kumnan tar ta utna.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Gong u deken iau. Ur deken a taraila ning la sira longor iau. La tasman a ututnala ning a atong tari.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Ning e Iesu i atongi larning, takai tagun a tena tai alarla i pasar a patarna, pa i atai i mange, “Sur asa ning u keles a warwara anuna ningnigo na tena artabar larning?”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 E Iesu i kelesi mange, “Ning ia ka atong tar ta utna i rongo, ur atong talapori tetek a taraila rop ne. Ika ning a atong a momolna, sur asa u pasar iau?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 E Anas i sune seni tetek e Kaiapas, ning a ningnigo otleng na tena artabar tetek e God. Ika bel di paksen naur a kuna.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ning e Pita kaning ot i marmarim, la dekeni mange, “U otleng tagun anuna kakak a asaerla, gepi?” E Pita i puai mange, “Iau bel.”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ning a tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar, a maina esaning e Pita i umsem a talngana, i atongi mange, “Ngandek u ka, anasa a oroi taum tar mu ma e Iesu saot ana barim na rakai oliw?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 E Pita i puai ulak mange, “Belal.” Ana mais a kamis ot ning, a kok i kurkurirakuk.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Ana kobot ning ot, di ben pas e Iesu kusun a rumai ane Kaiapas sur a tnan rumai ane Pailat, ning a ningnigo ana matanitu Rom. A Judala bel la mang sur lar kas ana nuna rumai, anasa la ka atohtoh pas la sur lar hangan ana utna na hangan na Han Lakai. Pa esining ir kas tetek tik, ning bel a te Juda, ir dur namatana e God.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 E Pailat i purum tetek la pa i deken la mange, “Mulo arup a barsan ne onasa?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Pa la kelesi mange, “A barsan ne, ning bel ir tol ta rongo, bel milar sarani tam sur ur warkurai i.”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 E Pailat i atai la mange, “Mulor ben pasi, pa mulo ot mulor warkurai i ana numulo na warkurai.” A tarai Juda la atai i mange, “Ana warkurai i tabu sur milar umkol tik.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 A utna ne i hanot sur dir tolsot pas a warwara ane Iesu, ning ka atong nigon tari ana nuna ngas a minat.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Lamur e Pailat i kas ulak, i kabah pas e Iesu, pa i dekeni mange, “U a king anuna tarai Juda?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 E Iesu i kelesi ka ana kabah mange, “Mangasa, u ot u atong iau larning, o la atai u ka hok?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 E Pailat i keles e Iesu mange, “Bel iau a te Juda. Anum a taraila pa a leklek a tena artabarla tetek e God, la ot ning la saran tar u tetek iau sur ar warkurai u. Asa ning u ka tol tari?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 E Iesu i kelesi mange, “Anuk a matanitu bel mite na rakrakan hanua. Ngandek ning anuka matanitu mite na rakrakan hanua, anuk na tena titolla lar harum alar iau kusun a warkurai anuna tarai Juda. Ika anuka matanitu bel mite.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 E Pailat i dekeni mange, “I momol ot, u a king?” E Iesu i kelesi mange, “I momol ot ning u atongi mang iau a king. Di agon iau, pa a hanot te na rakrakan hanua, sur ar warwara talapor ana momolna. La rop ning la mur a momolna, la longor a elngek.”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pa e Pailat i dekeni mange, “Asa ning a momolna?” Di malmaling sur dir sai ahat e Iesu saot na rakai kutus (Mt 27:15-31; Mk 15:6-20; Lk 23:13-25) Ning e Pailat i deken tari larne, i purum ulak tetek a tarai Juda. I atai la mange, “Bel a pastetek anuna ta rongo.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ika, ning a toltol a sira toli tetek mulo, ana raula rop ana lotu na Han Lakai, a sira paksen ning a barsan ning i dodot, tetek mulo. Mangasa, mulo mang sur ar paksen a ‘king anuna tarai Juda’ tetek mulo?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 La kukuk kelesi mange, “Gong! Gong e Iesu. Paksen e Barabas!” E Barabas i a tnan tena laulau.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.