João 16
Label NT (LBB_WBT) vs ARIB
1 “A atong a warwarala ne ta mulo sur gong a tortorot anumulo ir punga.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Lar sairas mulo kusun a rumai lotula. Momol, a taem ir hanot lamur, ning a tarai ning lar umkol mulo, lar nuki mang la tol a titol ane God.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 A tarai lar tol a ututnala ne tetek mulo, anasa bel la tasman miau ma e Tata.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 A atai tar mulo ana warwarala ne, sur ning a taem ir hanot, mulor tasmani mang ia ka atumarang nigon tar mulo. Ana kamkama nuka titol, bel a atai tar mulo ana warwarala ne, anasa kanet a kes taum o mulo.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Onone, ar han tetek esaning i sune iau ute. Ika bel tik ta halimulo i deken iau mang, ‘Ur han utaha?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mulo bal maris kol anasa a atai mulo ana warwarala ne.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 A atong momoli ta mulo mang, ir wakak tetek mulo ning ar han. Ning bel ar han, a Tena Arnangai bel ir hanot tetek mulo. Ika ning ar han, ar sune i ute tetek mulo.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 “Ning ir hanot, ir asangan a taraila te na rakrakan hanua ana toltol laulau, pa ana tostosna pa ana warkurai ane God.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ir asangan la ana toltol laulau mang bel la tortorot hok.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Pa ir asangan la otleng ana tostosna, anasa ar han tetek e Tata pa bel mulor oroi ulak iau.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Pa ir asangan la otleng ana warkurai ane God anasa e God ka warkurai tar a ningnigo ana rakrakan hanua.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “A galis a utna ning ar atongi ta mulo, ika onone bel mulor nuk lalani.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ning a Talngan Tabu na momolna ir hanot, ir atalapor mulo ana momolna rop. A warwarala ning ir atongi bel anunai, ir atong ka a warwarala ning i longori, pa ir atai mulo ana ututnala ning ir hanot lamur.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ning ir los pas anuk na warwara pa ir atai mulo onoi, ir saran a matatar tetek iau.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 A ututnala rop ning ane Tata, anuki. A kamkamna ne, ning a atongi mang a Talngan Tabu ir los pas anuk na warwara pa ir atai mulo onoi.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Bel ir bongnani, pa bel mulor oroi iau. Pa bel ir bongnani kale, mulor oroi iau.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Anuna dingla na kakak a asaer la deken artalai la mange, “Esi na kamkamna ana nuna warwara ne, bel ir bongnani pa bel dalar oroi, pa bel ir bongnani kale dalar oroi, pa ning a warwara otleng anunai ne, anasa ir han tetek e Tamana?
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Esi na kamkamna ana nuna warwara ne ‘bel ir bongnani’? Bel dala tasman a utna ne i warwara onoi!”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 E Iesu i tasmani mang la mang sur lar dekeni, pa i atai la, “A atong tari mange, ‘Bel ir bongnani ning bel mulor oroi iau, pa bel ir bongnani kale mulor oroi iau.’ A warwara ne ning mulo deken artalai mulo onoi?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 A atong momoli ta mulo, mulor bal maris pa mulor domos, ika a taraila mite na rakrakan hanua lar gas. Mulor bal maris, ika lamur anumulo a bal maris ir keles sur a gasgas,
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 arlar ana hane ning i milau sur ir agon, i kilang a tnan kankan, ika, ning ka agon sen tar a kaklik, ir duman sen a kankan pa ir gas, anasa ka agon tar a kaklik ute na rakrakan hanua.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Mang otleng larning tetek mulo, onone mulo bal maris, ika ar oroi ulak mulo, pa mulor gas. A gasgas ne, bel tik ir kepseni kusun mulo.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “Ana pukakiar ning, bel mulor deken ulak iau ana ta utna. A atong momoli ta mulo, e Tata ir tabar mulo ana ututnala ning mulo nunung suri ana risak.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Tuk onone, bel mulo nunung sur ta utna ana risak. Mulor nunung pa dir tabar mulo, sur anumulo a gasgas ir bukus momol.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “A atong a warwarala ne ta mulo ana warwara larlar, ika a taem ir hanot ning bel ar warwara ulak tetek mulo ana warwara larlar, ar atai talapor mulo o e Tata.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ana pukakiar ning, mulor nunung ana risak. Bel a atongi mang iau ar nunung e Tata sur ir nangan mulo,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 anasa e Tata ot i mang sur mulo. I mang sur mulo anasa mulo mang sur iau, pa mulo tortorot mang a hanot miting ta e God.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Ia ka han pas miting ta e Tata, pa a han ute na rakrakan hanua. Pa ne, ar han ma kusun a rakrakan hanua, ar ulak tetek e Tata.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Anuna kakak a asaer la atai i mange, “Onone bel u warwara ana warwara larlar, u bot warwara talapor.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Onone mila ka tasmani mang u tasman a ututnala rop. Bel u kapan sur tik ir deken u anal deke, anasa u ka tasman arop tar a nuknukimila. Ne mila bot tortorot mang u han miting ta e God.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 E Iesu i atai la mange, “Mulo bot tortorot?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 A taem ir hanot, pa ka hanot, sur dir asarara mulo kusun iau, pa mulor han sur anumulo na hanhanuala, pa iau kama ar kes. Ika bel iau ka ar kes, miau ot ma e Tata.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “A atong a warwarala ne ta mulo sur mulor laun hok pa bal molmol ir kes o mulo. Te ana rakrakan hanua, mulor kilang a mamahat. Ika gong mulo matmataut, anasa ia ka tolsot pas a rakrakai ana rakrakan hanua.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.