João 10

Label NT (LBB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Iesu i atongi mange, “A atong momoli ta mulo, esining bel i kas ana taman na woroh na sipsip, pa i abit kas ka usaui, i a tena kinkinau pa a tena ras oros a ututnala.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ika a barsan ning i kas tostos ana taman, i ning a tena tai alar momol anuna sipsip.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A tena tai alar tagun a taman ir sapang pasi sur ir kas. A sipsipla la longor lalan a elngena. I kabah la ana risanla, pa i ben purum la.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ning ka ben purum rop pas anuna sipsipla, i nigon la pa la muri, anasa la longor lalan a elngena.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Bel lar mur ta wasira, lar liu kusuni ka, anasa bel la longor lalan a elngena.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 E Iesu i atong a warwara larlar ne tanla, ika bel la tasman asaning i warwara larlar onoi.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Pa e Iesu i atong ulaki mange, “A atong momoli ta mulo, iau a taman anuna sipsipla.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 La rop ning la hanot nigo tak, a tena kinkinaula pa a tena ras oros pas a ututnala, ika a sipsipla bel la longor tanla.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iau a taman. Esining ir han tetek iau pa ir kas te hok dir alauni. Ir kas, pa ir purum pa ir pastetek ana utna na hangan.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 A tena kinkinau i hanot ka sur ir kinkinau, pa ir umkol a sipsipla pa ir alaulau la. Ika iau, a hanot sur lar kibas a lalaun, a lalaun ning i bukus ana wakakna.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Iau a wakak a tena tai alar anuna sipsipla. A saran tar anuka lalaun sur ar mat sur la.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 A barsan ning di lou i ka, bel a tena tai alar momol anuna sipsipla, pa a sipsipla bel anunai. Ning ir oroi pas ta ngalngaliah na pap ir hanot, ir liu ka kusun a sipsipla, anasa i titol ka sur a mani, pa bel i nuknuk sur a sipsipla. Pa a ngalngaliah na pap ir harat la pa ir lu sauran la.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Iau a wakak a tena tai alar anuna sipsipla. A tasman anuka sipsipla, pa anuka sipsipla otleng la tasman iau,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 arlar lar e Tata i tasman iau, pa iau a tasmani, pa a saran tar anuka lalaun sur ar mat sur la.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Anuk dingla na sipsip otleng, bel la kes ting na woroh na sipsip ne. Ar ben pas la otleng, pa lar longor a elngek, sur la rop lar kes ka ana takai a woroh, pa takai sot ka ir tena tai alar anunla.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “E Tata i mang sur iau, anasa iau ot a saran tar anuka lalaun, sur lamur ar los ulak pasi.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Bel tik ir kepsen anuka lalaun, iau ot ar saran tari. Iau ot a warkurai sur ar saran tari, pa ar los ulak pasi. A titol ne ning e Tata i sune iau sur ar toli.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 A Judala la taptapagal ana warwarala ane Iesu.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Galis onla, la atongi mange, “A mot i solongi, pa a nuknukna ka talar. Sur asa ning mulo longor pasi?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Dingla na tarai la atongi mange, “A ngas a warwara ne bel anuna tik ning a mot i kas tar onoi. Mangmangasa, tik ning a mot i kas onoi ir apalpalas lar pas a matana kutla?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Pa la tol a tnan lotu sur lar nuk pas a pukakiar ning la sapang a rumai a artabar onoi. La tol a lotu ne saot e Jerusalem ana kalang na kotkoto.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 E Iesu i han amon ting na parada ane Solomon ana rumai a artabar.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 A Juda la tur talilis pasi, pa la dekeni mange, “Nangse ma ur atai momol mila? Ning u a Karisito, ur atai talapor mila.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 E Iesu i keles la mange, “Ia ka atong tari ta mulo, ika bel mulo tortorot. A titolla ning a toli ana risana e Tata, la warwara talapor hok.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ika bel mulo tortorot, anasa mulo bel anuka sipsipla.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Anuk a sipsipla la longor a elngek, pa tasman la, pa la sira mur iau.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 A saran a lalaun tikin tanla, pa bel lar hirua. Pa bel tik ir rasen la kusun a kuk.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 E Tata ning i saran tar la tak, i leklek tana ututnala rop, pa bel tik ir rasen la kusun a kuna.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Miau ma e Tata, miau takai ka.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 A Juda la los ulak pas a hatatla sur lar wolot e Iesu.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 E Iesu i atai la mange, “Ia ka asangan tar a galis a ututnala na kulkulan namatamulo, ning e Tata i saran tari tak sur ar toli. Esi na utna ana ututnala ne ning mulo mang sur mulor wolot iau onoi?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 La kelesi mange, “Mila mang sur milar wolot u, bel ana ta utna na kulkulan ning u toli, anasa u anatarna pas e God! U a barsan ka u, pa u atongi mang u e God.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 E Iesu i atai la mange, “Mulo tasmani ot mang di ka tumus tari ana numulo na Warkuraila mang e God i atongi mang ‘Mulo a godla’. Buk Song 82:6
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 I atong la mang la a godla, la ning di saran tar a warwarala ane God tanla. Bel tik ir kepsen lar pas a warwara na Buk Tabu.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Pa iau, e Tata ot i aslang pas iau, pa i sune iau ute na rakrakan hanua. Pa sur asa mulo arup iau mang a warwara laulau o e God, ning a atongi mang iau a Nat e God?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ning bel a tol a titolla ane Tata, io, gong mulo tortorot hok.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 A tol ot anuna titolla. Ika ning bel mulo tortorot ana nuk a warwara, mulor tortorot hok anasa ana titolla ning a toli, sur mulor tasmani mang e Tata kane hok, pa iau kaning ono.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Lamur la mang ulak sur lar tong akesi, ika i han ka kusun la.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 E Iesu i kotop ulak a malum Jodan sur a pukna ning e Jon i sira baptais nigo ono, pa i kes tingia.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 A galis a tarai la han tetek e Iesu pa la atongi mange, “E Jon bel i tol al akinalang, ika a warwarala rop ning i atongi ana barsan ne, i momol ot.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Pa a galis a taraila tingia la tortorot o e Iesu.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.