João 10

Label NT (LBB_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E Iesu i atongi mange, “A atong momoli ta mulo, esining bel i kas ana taman na woroh na sipsip, pa i abit kas ka usaui, i a tena kinkinau pa a tena ras oros a ututnala.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ika a barsan ning i kas tostos ana taman, i ning a tena tai alar momol anuna sipsip.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A tena tai alar tagun a taman ir sapang pasi sur ir kas. A sipsipla la longor lalan a elngena. I kabah la ana risanla, pa i ben purum la.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Ning ka ben purum rop pas anuna sipsipla, i nigon la pa la muri, anasa la longor lalan a elngena.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Bel lar mur ta wasira, lar liu kusuni ka, anasa bel la longor lalan a elngena.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 E Iesu i atong a warwara larlar ne tanla, ika bel la tasman asaning i warwara larlar onoi.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Pa e Iesu i atong ulaki mange, “A atong momoli ta mulo, iau a taman anuna sipsipla.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 La rop ning la hanot nigo tak, a tena kinkinaula pa a tena ras oros pas a ututnala, ika a sipsipla bel la longor tanla.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iau a taman. Esining ir han tetek iau pa ir kas te hok dir alauni. Ir kas, pa ir purum pa ir pastetek ana utna na hangan.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 A tena kinkinau i hanot ka sur ir kinkinau, pa ir umkol a sipsipla pa ir alaulau la. Ika iau, a hanot sur lar kibas a lalaun, a lalaun ning i bukus ana wakakna.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “Iau a wakak a tena tai alar anuna sipsipla. A saran tar anuka lalaun sur ar mat sur la.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 A barsan ning di lou i ka, bel a tena tai alar momol anuna sipsipla, pa a sipsipla bel anunai. Ning ir oroi pas ta ngalngaliah na pap ir hanot, ir liu ka kusun a sipsipla, anasa i titol ka sur a mani, pa bel i nuknuk sur a sipsipla. Pa a ngalngaliah na pap ir harat la pa ir lu sauran la.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 “Iau a wakak a tena tai alar anuna sipsipla. A tasman anuka sipsipla, pa anuka sipsipla otleng la tasman iau,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 arlar lar e Tata i tasman iau, pa iau a tasmani, pa a saran tar anuka lalaun sur ar mat sur la.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Anuk dingla na sipsip otleng, bel la kes ting na woroh na sipsip ne. Ar ben pas la otleng, pa lar longor a elngek, sur la rop lar kes ka ana takai a woroh, pa takai sot ka ir tena tai alar anunla.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 “E Tata i mang sur iau, anasa iau ot a saran tar anuka lalaun, sur lamur ar los ulak pasi.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Bel tik ir kepsen anuka lalaun, iau ot ar saran tari. Iau ot a warkurai sur ar saran tari, pa ar los ulak pasi. A titol ne ning e Tata i sune iau sur ar toli.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 A Judala la taptapagal ana warwarala ane Iesu.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Galis onla, la atongi mange, “A mot i solongi, pa a nuknukna ka talar. Sur asa ning mulo longor pasi?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Dingla na tarai la atongi mange, “A ngas a warwara ne bel anuna tik ning a mot i kas tar onoi. Mangmangasa, tik ning a mot i kas onoi ir apalpalas lar pas a matana kutla?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Pa la tol a tnan lotu sur lar nuk pas a pukakiar ning la sapang a rumai a artabar onoi. La tol a lotu ne saot e Jerusalem ana kalang na kotkoto.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 E Iesu i han amon ting na parada ane Solomon ana rumai a artabar.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 A Juda la tur talilis pasi, pa la dekeni mange, “Nangse ma ur atai momol mila? Ning u a Karisito, ur atai talapor mila.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 E Iesu i keles la mange, “Ia ka atong tari ta mulo, ika bel mulo tortorot. A titolla ning a toli ana risana e Tata, la warwara talapor hok.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Ika bel mulo tortorot, anasa mulo bel anuka sipsipla.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Anuk a sipsipla la longor a elngek, pa tasman la, pa la sira mur iau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 A saran a lalaun tikin tanla, pa bel lar hirua. Pa bel tik ir rasen la kusun a kuk.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 E Tata ning i saran tar la tak, i leklek tana ututnala rop, pa bel tik ir rasen la kusun a kuna.
29 Meu Pai, que
30 Miau ma e Tata, miau takai ka.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 A Juda la los ulak pas a hatatla sur lar wolot e Iesu.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 E Iesu i atai la mange, “Ia ka asangan tar a galis a ututnala na kulkulan namatamulo, ning e Tata i saran tari tak sur ar toli. Esi na utna ana ututnala ne ning mulo mang sur mulor wolot iau onoi?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 La kelesi mange, “Mila mang sur milar wolot u, bel ana ta utna na kulkulan ning u toli, anasa u anatarna pas e God! U a barsan ka u, pa u atongi mang u e God.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 E Iesu i atai la mange, “Mulo tasmani ot mang di ka tumus tari ana numulo na Warkuraila mang e God i atongi mang ‘Mulo a godla’. Buk Song 82:6
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 I atong la mang la a godla, la ning di saran tar a warwarala ane God tanla. Bel tik ir kepsen lar pas a warwara na Buk Tabu.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Pa iau, e Tata ot i aslang pas iau, pa i sune iau ute na rakrakan hanua. Pa sur asa mulo arup iau mang a warwara laulau o e God, ning a atongi mang iau a Nat e God?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ning bel a tol a titolla ane Tata, io, gong mulo tortorot hok.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 A tol ot anuna titolla. Ika ning bel mulo tortorot ana nuk a warwara, mulor tortorot hok anasa ana titolla ning a toli, sur mulor tasmani mang e Tata kane hok, pa iau kaning ono.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Lamur la mang ulak sur lar tong akesi, ika i han ka kusun la.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 E Iesu i kotop ulak a malum Jodan sur a pukna ning e Jon i sira baptais nigo ono, pa i kes tingia.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 A galis a tarai la han tetek e Iesu pa la atongi mange, “E Jon bel i tol al akinalang, ika a warwarala rop ning i atongi ana barsan ne, i momol ot.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Pa a galis a taraila tingia la tortorot o e Iesu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.