João 10
Label NT (LBB_WBT) vs NVI
1 E Iesu i atongi mange, “A atong momoli ta mulo, esining bel i kas ana taman na woroh na sipsip, pa i abit kas ka usaui, i a tena kinkinau pa a tena ras oros a ututnala.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ika a barsan ning i kas tostos ana taman, i ning a tena tai alar momol anuna sipsip.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A tena tai alar tagun a taman ir sapang pasi sur ir kas. A sipsipla la longor lalan a elngena. I kabah la ana risanla, pa i ben purum la.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ning ka ben purum rop pas anuna sipsipla, i nigon la pa la muri, anasa la longor lalan a elngena.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Bel lar mur ta wasira, lar liu kusuni ka, anasa bel la longor lalan a elngena.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 E Iesu i atong a warwara larlar ne tanla, ika bel la tasman asaning i warwara larlar onoi.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Pa e Iesu i atong ulaki mange, “A atong momoli ta mulo, iau a taman anuna sipsipla.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 La rop ning la hanot nigo tak, a tena kinkinaula pa a tena ras oros pas a ututnala, ika a sipsipla bel la longor tanla.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iau a taman. Esining ir han tetek iau pa ir kas te hok dir alauni. Ir kas, pa ir purum pa ir pastetek ana utna na hangan.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 A tena kinkinau i hanot ka sur ir kinkinau, pa ir umkol a sipsipla pa ir alaulau la. Ika iau, a hanot sur lar kibas a lalaun, a lalaun ning i bukus ana wakakna.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Iau a wakak a tena tai alar anuna sipsipla. A saran tar anuka lalaun sur ar mat sur la.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 A barsan ning di lou i ka, bel a tena tai alar momol anuna sipsipla, pa a sipsipla bel anunai. Ning ir oroi pas ta ngalngaliah na pap ir hanot, ir liu ka kusun a sipsipla, anasa i titol ka sur a mani, pa bel i nuknuk sur a sipsipla. Pa a ngalngaliah na pap ir harat la pa ir lu sauran la.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 — ausente —
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Iau a wakak a tena tai alar anuna sipsipla. A tasman anuka sipsipla, pa anuka sipsipla otleng la tasman iau,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 arlar lar e Tata i tasman iau, pa iau a tasmani, pa a saran tar anuka lalaun sur ar mat sur la.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Anuk dingla na sipsip otleng, bel la kes ting na woroh na sipsip ne. Ar ben pas la otleng, pa lar longor a elngek, sur la rop lar kes ka ana takai a woroh, pa takai sot ka ir tena tai alar anunla.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “E Tata i mang sur iau, anasa iau ot a saran tar anuka lalaun, sur lamur ar los ulak pasi.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Bel tik ir kepsen anuka lalaun, iau ot ar saran tari. Iau ot a warkurai sur ar saran tari, pa ar los ulak pasi. A titol ne ning e Tata i sune iau sur ar toli.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 A Judala la taptapagal ana warwarala ane Iesu.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Galis onla, la atongi mange, “A mot i solongi, pa a nuknukna ka talar. Sur asa ning mulo longor pasi?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Dingla na tarai la atongi mange, “A ngas a warwara ne bel anuna tik ning a mot i kas tar onoi. Mangmangasa, tik ning a mot i kas onoi ir apalpalas lar pas a matana kutla?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Pa la tol a tnan lotu sur lar nuk pas a pukakiar ning la sapang a rumai a artabar onoi. La tol a lotu ne saot e Jerusalem ana kalang na kotkoto.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 E Iesu i han amon ting na parada ane Solomon ana rumai a artabar.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 A Juda la tur talilis pasi, pa la dekeni mange, “Nangse ma ur atai momol mila? Ning u a Karisito, ur atai talapor mila.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 E Iesu i keles la mange, “Ia ka atong tari ta mulo, ika bel mulo tortorot. A titolla ning a toli ana risana e Tata, la warwara talapor hok.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ika bel mulo tortorot, anasa mulo bel anuka sipsipla.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Anuk a sipsipla la longor a elngek, pa tasman la, pa la sira mur iau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 A saran a lalaun tikin tanla, pa bel lar hirua. Pa bel tik ir rasen la kusun a kuk.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 E Tata ning i saran tar la tak, i leklek tana ututnala rop, pa bel tik ir rasen la kusun a kuna.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Miau ma e Tata, miau takai ka.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 A Juda la los ulak pas a hatatla sur lar wolot e Iesu.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 E Iesu i atai la mange, “Ia ka asangan tar a galis a ututnala na kulkulan namatamulo, ning e Tata i saran tari tak sur ar toli. Esi na utna ana ututnala ne ning mulo mang sur mulor wolot iau onoi?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 La kelesi mange, “Mila mang sur milar wolot u, bel ana ta utna na kulkulan ning u toli, anasa u anatarna pas e God! U a barsan ka u, pa u atongi mang u e God.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 E Iesu i atai la mange, “Mulo tasmani ot mang di ka tumus tari ana numulo na Warkuraila mang e God i atongi mang ‘Mulo a godla’. Buk Song 82:6
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 I atong la mang la a godla, la ning di saran tar a warwarala ane God tanla. Bel tik ir kepsen lar pas a warwara na Buk Tabu.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Pa iau, e Tata ot i aslang pas iau, pa i sune iau ute na rakrakan hanua. Pa sur asa mulo arup iau mang a warwara laulau o e God, ning a atongi mang iau a Nat e God?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ning bel a tol a titolla ane Tata, io, gong mulo tortorot hok.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 A tol ot anuna titolla. Ika ning bel mulo tortorot ana nuk a warwara, mulor tortorot hok anasa ana titolla ning a toli, sur mulor tasmani mang e Tata kane hok, pa iau kaning ono.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Lamur la mang ulak sur lar tong akesi, ika i han ka kusun la.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 E Iesu i kotop ulak a malum Jodan sur a pukna ning e Jon i sira baptais nigo ono, pa i kes tingia.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 A galis a tarai la han tetek e Iesu pa la atongi mange, “E Jon bel i tol al akinalang, ika a warwarala rop ning i atongi ana barsan ne, i momol ot.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Pa a galis a taraila tingia la tortorot o e Iesu.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.