Atos 26

Label NT (LBB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Agripa i atai e Pol mange, “A malmaling sur u ot ur warwara talapor hom.” Pa e Pol i kodos kas a kuna pa i turpasi sur ir atalapori mange,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “King Agripa, a angis kol sur ar tur te lanigo tam, pa ar atalapor iau ana ututnala rop ning a tarai Juda la arup iau onoi.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Anasa u tasman wakak a toltol anuna tarai Juda pa a utna otleng ning la arlak ono. Mang larning, a nunung u sur ur kes longoroi pa ur longor iau.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “A tarai Juda rop la tasman anuka ngas a lalaun turpasi ot ning a kaklik, ana nuka hanua, pa saot otleng e Jerusalem.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 La tasman iau tagun nating, ning la mang, lar warwara talapor mang a mur ot a toltolla anuna Parisaiola. Mila ning a kunum tagun a tarai Juda ning mila mur sot rop pas a Warkuraila ana numila lotu.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Pa onone a tur ana warkurai anasa a tortorot ana lele ning e God ka tol tari tetek na tumtubumila tagun nating.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Anumila ning a bonot pa pisir naur a mangis a tarai la harnanai ana tortorot sur dir tolsot pas a lele ning tetek la, pa la lotlotu tetek e God ana kabakiarla pa ana moromla rop. King, a tarai Juda la arup iau, anasa a tortorot ana lele ning.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Sur asa ning tik ta halimulo i nuki mang e God bel i tolsot sur ir akamtur ulak a minatla?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Iau otleng, nating a nuki mang i wakak ning ar toh arop tar a rakrakai a ngas sur ar sairas a taraila mang gong la tortorot ana risana e Iesu, a te Nasaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Pa a tol a titolla ne saot e Jerusalem. Ana malmaling anuna leklek a tena artabarla tetek e God, a han pa a akas a galis a tena tortorot ting na rumai a dodot. Pa ning di umkol la, iau otleng, a malmaling sur lar mat.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 A galis a taem a kas ting na rumai lotula sur ar alaulau la, pa a ngongos la sur lar warwara laulau o e Iesu. A sira balakut rakrakai tetek la, pa a han otleng ana dingla na hananuala masik, sur ar tai pas la pa ar alaulau la.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Ona ning a tinan anuki, a han ulak utumo e Damaskus ana malmaling pa a arsune anuna leklek a tena artabarla tetek e God.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 King, ning a kamis i kes tostos, a han ting na ngas pa oroi a tnan talapor misaot na langit, i tapgar kol ana talapor na kamis, pa i sasai talilis iau taum onla ning mila armuri.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Mila punga rop uting lapiu, pa a longor a elngen takai i warwara tetek iau ana warwara Hibru mange, ‘Sol, Sol, sur asa u alaulau iau? U ot u alaulau pas u ana mamahatla ning u toli hok.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Pa a deke mange, ‘Leklek, esi u?’ Pa a Leklek i keles iau mange, ‘Iau e Iesu, ning u alaulau iau.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ur kamtur. A hanot tetek u, anasa a aslang pas u, sur ur tol anuka titol pa ur warwara talapor ana ututnala, u ka oroi tari hok, pa a ututnala otleng ning ar asangani tam.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Pa ar alaun u kusun a tarai Juda, pa a tarai masik otleng, la ning ar sune u tetek la.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ur apalpalas a matanla sur lar talingir kusun a mormorom sur a talapor, pa kusun a rakrakai ane Satan tetek e God, sur dir kepsen anunla na toltol laulau, pa lar kes taum onla ning a aslang pas la sur anuka tostos a tarai, la ning la tortorot hok.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “King Agripa, bel a longor orsan a tatatai ne misaot na langit.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 A warawai nigo tumo e Damaskus pa e Jerusalem pa ana hananuala ana papar Judia rop, pa lamur tetek la ning bel a tarai Juda, mang lar lingir a nuknukinla, pa lar talingir tetek e God, pa lar tol a titolla, sur ir asangani mang la ka lingir a nuknukinla.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 A kamkamna ne ning a tarai Juda la tong akes pas iau ting na rumai a artabar, pa la mang sur lar umkol iau.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ika e God i nangan iau tuk onone, pa a tur te na matam pa a warwara talapor tetek a tarai oros ka, pa a leklek a tarai otleng. Bel a atong ta tona utna, a warwara ka ana utna ning e Moses pa a propetla la ka warwara tar ono ning ir hanot.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 La atongi mang e Karisito ir mat, pa i a ningnigona ning ir kamtur kusun a minat pa ir warwara ana talapor tetek a tarai Juda pa a tarai masik otleng.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Ning kaning ot i atalapori, e Festus i warwara kol teteki mange, ‘Pol, u talar. Anum a tnan asasaer ka atalar pas u.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 E Pol i kelesi mange, “Festus, u u leklek, bel a talar. Asa ning a warwara onoi i momol, pa a kamkamna ot.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 A king i tasman wakak a ututnala ne, pa a langolango sur ar warwara talapor onoi. A tasmani mang bel ta utna i mumun ana matana pa ana longlongor anuna i, anasa a ututnala ne i hanot, bel di tol kumnani.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 King Agripa, mangasa, u tortorot tana propetla? A tasmani mang u tortorot.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 E Agripa i deken e Pol mange, “Mangasa, u nuki mang bel ir bongnani ur lingir pas a nuknukik, sur iau otleng ar te Karisito?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 E Pol i kelesi mange, “Ning i bongnani o bel i bongnani, ar nunung tetek e God sur u. Ika bel sur u ka, sur mulo rop ning mulo longor iau onone, sur mulor arlar hok, ika gong di dot akes mulo.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Pa a king i kamtur, taum e Festus pa e Bernaisi, pa la otleng ning la kes taum.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Ning la han purum, la warwara pa la atongi mange, “A barsan ne bel i tol ta utna ning i laulau sur ir hirua onoi, pa ir dodot ono.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Pa e Agripa i atai e Festus mange, “Ning a barsan ne bel i nunung sur e Sisar ir warkurai i, i wakak ka sur dir pak seni.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.