Atos 26

Label NT (LBB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Agripa i atai e Pol mange, “A malmaling sur u ot ur warwara talapor hom.” Pa e Pol i kodos kas a kuna pa i turpasi sur ir atalapori mange,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “King Agripa, a angis kol sur ar tur te lanigo tam, pa ar atalapor iau ana ututnala rop ning a tarai Juda la arup iau onoi.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Anasa u tasman wakak a toltol anuna tarai Juda pa a utna otleng ning la arlak ono. Mang larning, a nunung u sur ur kes longoroi pa ur longor iau.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “A tarai Juda rop la tasman anuka ngas a lalaun turpasi ot ning a kaklik, ana nuka hanua, pa saot otleng e Jerusalem.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 La tasman iau tagun nating, ning la mang, lar warwara talapor mang a mur ot a toltolla anuna Parisaiola. Mila ning a kunum tagun a tarai Juda ning mila mur sot rop pas a Warkuraila ana numila lotu.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Pa onone a tur ana warkurai anasa a tortorot ana lele ning e God ka tol tari tetek na tumtubumila tagun nating.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Anumila ning a bonot pa pisir naur a mangis a tarai la harnanai ana tortorot sur dir tolsot pas a lele ning tetek la, pa la lotlotu tetek e God ana kabakiarla pa ana moromla rop. King, a tarai Juda la arup iau, anasa a tortorot ana lele ning.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Sur asa ning tik ta halimulo i nuki mang e God bel i tolsot sur ir akamtur ulak a minatla?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Iau otleng, nating a nuki mang i wakak ning ar toh arop tar a rakrakai a ngas sur ar sairas a taraila mang gong la tortorot ana risana e Iesu, a te Nasaret.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Pa a tol a titolla ne saot e Jerusalem. Ana malmaling anuna leklek a tena artabarla tetek e God, a han pa a akas a galis a tena tortorot ting na rumai a dodot. Pa ning di umkol la, iau otleng, a malmaling sur lar mat.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 A galis a taem a kas ting na rumai lotula sur ar alaulau la, pa a ngongos la sur lar warwara laulau o e Iesu. A sira balakut rakrakai tetek la, pa a han otleng ana dingla na hananuala masik, sur ar tai pas la pa ar alaulau la.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Ona ning a tinan anuki, a han ulak utumo e Damaskus ana malmaling pa a arsune anuna leklek a tena artabarla tetek e God.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 King, ning a kamis i kes tostos, a han ting na ngas pa oroi a tnan talapor misaot na langit, i tapgar kol ana talapor na kamis, pa i sasai talilis iau taum onla ning mila armuri.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Mila punga rop uting lapiu, pa a longor a elngen takai i warwara tetek iau ana warwara Hibru mange, ‘Sol, Sol, sur asa u alaulau iau? U ot u alaulau pas u ana mamahatla ning u toli hok.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Pa a deke mange, ‘Leklek, esi u?’ Pa a Leklek i keles iau mange, ‘Iau e Iesu, ning u alaulau iau.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ur kamtur. A hanot tetek u, anasa a aslang pas u, sur ur tol anuka titol pa ur warwara talapor ana ututnala, u ka oroi tari hok, pa a ututnala otleng ning ar asangani tam.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Pa ar alaun u kusun a tarai Juda, pa a tarai masik otleng, la ning ar sune u tetek la.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Ur apalpalas a matanla sur lar talingir kusun a mormorom sur a talapor, pa kusun a rakrakai ane Satan tetek e God, sur dir kepsen anunla na toltol laulau, pa lar kes taum onla ning a aslang pas la sur anuka tostos a tarai, la ning la tortorot hok.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “King Agripa, bel a longor orsan a tatatai ne misaot na langit.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 A warawai nigo tumo e Damaskus pa e Jerusalem pa ana hananuala ana papar Judia rop, pa lamur tetek la ning bel a tarai Juda, mang lar lingir a nuknukinla, pa lar talingir tetek e God, pa lar tol a titolla, sur ir asangani mang la ka lingir a nuknukinla.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 A kamkamna ne ning a tarai Juda la tong akes pas iau ting na rumai a artabar, pa la mang sur lar umkol iau.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ika e God i nangan iau tuk onone, pa a tur te na matam pa a warwara talapor tetek a tarai oros ka, pa a leklek a tarai otleng. Bel a atong ta tona utna, a warwara ka ana utna ning e Moses pa a propetla la ka warwara tar ono ning ir hanot.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 La atongi mang e Karisito ir mat, pa i a ningnigona ning ir kamtur kusun a minat pa ir warwara ana talapor tetek a tarai Juda pa a tarai masik otleng.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Ning kaning ot i atalapori, e Festus i warwara kol teteki mange, ‘Pol, u talar. Anum a tnan asasaer ka atalar pas u.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 E Pol i kelesi mange, “Festus, u u leklek, bel a talar. Asa ning a warwara onoi i momol, pa a kamkamna ot.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 A king i tasman wakak a ututnala ne, pa a langolango sur ar warwara talapor onoi. A tasmani mang bel ta utna i mumun ana matana pa ana longlongor anuna i, anasa a ututnala ne i hanot, bel di tol kumnani.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 King Agripa, mangasa, u tortorot tana propetla? A tasmani mang u tortorot.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 E Agripa i deken e Pol mange, “Mangasa, u nuki mang bel ir bongnani ur lingir pas a nuknukik, sur iau otleng ar te Karisito?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 E Pol i kelesi mange, “Ning i bongnani o bel i bongnani, ar nunung tetek e God sur u. Ika bel sur u ka, sur mulo rop ning mulo longor iau onone, sur mulor arlar hok, ika gong di dot akes mulo.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Pa a king i kamtur, taum e Festus pa e Bernaisi, pa la otleng ning la kes taum.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Ning la han purum, la warwara pa la atongi mange, “A barsan ne bel i tol ta utna ning i laulau sur ir hirua onoi, pa ir dodot ono.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Pa e Agripa i atai e Festus mange, “Ning a barsan ne bel i nunung sur e Sisar ir warkurai i, i wakak ka sur dir pak seni.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.