Atos 26

Label NT (LBB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Agripa i atai e Pol mange, “A malmaling sur u ot ur warwara talapor hom.” Pa e Pol i kodos kas a kuna pa i turpasi sur ir atalapori mange,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “King Agripa, a angis kol sur ar tur te lanigo tam, pa ar atalapor iau ana ututnala rop ning a tarai Juda la arup iau onoi.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Anasa u tasman wakak a toltol anuna tarai Juda pa a utna otleng ning la arlak ono. Mang larning, a nunung u sur ur kes longoroi pa ur longor iau.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “A tarai Juda rop la tasman anuka ngas a lalaun turpasi ot ning a kaklik, ana nuka hanua, pa saot otleng e Jerusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 La tasman iau tagun nating, ning la mang, lar warwara talapor mang a mur ot a toltolla anuna Parisaiola. Mila ning a kunum tagun a tarai Juda ning mila mur sot rop pas a Warkuraila ana numila lotu.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Pa onone a tur ana warkurai anasa a tortorot ana lele ning e God ka tol tari tetek na tumtubumila tagun nating.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Anumila ning a bonot pa pisir naur a mangis a tarai la harnanai ana tortorot sur dir tolsot pas a lele ning tetek la, pa la lotlotu tetek e God ana kabakiarla pa ana moromla rop. King, a tarai Juda la arup iau, anasa a tortorot ana lele ning.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Sur asa ning tik ta halimulo i nuki mang e God bel i tolsot sur ir akamtur ulak a minatla?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Iau otleng, nating a nuki mang i wakak ning ar toh arop tar a rakrakai a ngas sur ar sairas a taraila mang gong la tortorot ana risana e Iesu, a te Nasaret.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Pa a tol a titolla ne saot e Jerusalem. Ana malmaling anuna leklek a tena artabarla tetek e God, a han pa a akas a galis a tena tortorot ting na rumai a dodot. Pa ning di umkol la, iau otleng, a malmaling sur lar mat.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 A galis a taem a kas ting na rumai lotula sur ar alaulau la, pa a ngongos la sur lar warwara laulau o e Iesu. A sira balakut rakrakai tetek la, pa a han otleng ana dingla na hananuala masik, sur ar tai pas la pa ar alaulau la.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Ona ning a tinan anuki, a han ulak utumo e Damaskus ana malmaling pa a arsune anuna leklek a tena artabarla tetek e God.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 King, ning a kamis i kes tostos, a han ting na ngas pa oroi a tnan talapor misaot na langit, i tapgar kol ana talapor na kamis, pa i sasai talilis iau taum onla ning mila armuri.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Mila punga rop uting lapiu, pa a longor a elngen takai i warwara tetek iau ana warwara Hibru mange, ‘Sol, Sol, sur asa u alaulau iau? U ot u alaulau pas u ana mamahatla ning u toli hok.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Pa a deke mange, ‘Leklek, esi u?’ Pa a Leklek i keles iau mange, ‘Iau e Iesu, ning u alaulau iau.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ur kamtur. A hanot tetek u, anasa a aslang pas u, sur ur tol anuka titol pa ur warwara talapor ana ututnala, u ka oroi tari hok, pa a ututnala otleng ning ar asangani tam.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Pa ar alaun u kusun a tarai Juda, pa a tarai masik otleng, la ning ar sune u tetek la.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Ur apalpalas a matanla sur lar talingir kusun a mormorom sur a talapor, pa kusun a rakrakai ane Satan tetek e God, sur dir kepsen anunla na toltol laulau, pa lar kes taum onla ning a aslang pas la sur anuka tostos a tarai, la ning la tortorot hok.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “King Agripa, bel a longor orsan a tatatai ne misaot na langit.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 A warawai nigo tumo e Damaskus pa e Jerusalem pa ana hananuala ana papar Judia rop, pa lamur tetek la ning bel a tarai Juda, mang lar lingir a nuknukinla, pa lar talingir tetek e God, pa lar tol a titolla, sur ir asangani mang la ka lingir a nuknukinla.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 A kamkamna ne ning a tarai Juda la tong akes pas iau ting na rumai a artabar, pa la mang sur lar umkol iau.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ika e God i nangan iau tuk onone, pa a tur te na matam pa a warwara talapor tetek a tarai oros ka, pa a leklek a tarai otleng. Bel a atong ta tona utna, a warwara ka ana utna ning e Moses pa a propetla la ka warwara tar ono ning ir hanot.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 La atongi mang e Karisito ir mat, pa i a ningnigona ning ir kamtur kusun a minat pa ir warwara ana talapor tetek a tarai Juda pa a tarai masik otleng.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Ning kaning ot i atalapori, e Festus i warwara kol teteki mange, ‘Pol, u talar. Anum a tnan asasaer ka atalar pas u.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 E Pol i kelesi mange, “Festus, u u leklek, bel a talar. Asa ning a warwara onoi i momol, pa a kamkamna ot.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 A king i tasman wakak a ututnala ne, pa a langolango sur ar warwara talapor onoi. A tasmani mang bel ta utna i mumun ana matana pa ana longlongor anuna i, anasa a ututnala ne i hanot, bel di tol kumnani.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Agripa, mangasa, u tortorot tana propetla? A tasmani mang u tortorot.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 E Agripa i deken e Pol mange, “Mangasa, u nuki mang bel ir bongnani ur lingir pas a nuknukik, sur iau otleng ar te Karisito?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 E Pol i kelesi mange, “Ning i bongnani o bel i bongnani, ar nunung tetek e God sur u. Ika bel sur u ka, sur mulo rop ning mulo longor iau onone, sur mulor arlar hok, ika gong di dot akes mulo.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Pa a king i kamtur, taum e Festus pa e Bernaisi, pa la otleng ning la kes taum.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Ning la han purum, la warwara pa la atongi mange, “A barsan ne bel i tol ta utna ning i laulau sur ir hirua onoi, pa ir dodot ono.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Pa e Agripa i atai e Festus mange, “Ning a barsan ne bel i nunung sur e Sisar ir warkurai i, i wakak ka sur dir pak seni.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.