Atos 26
Label NT (LBB_WBT) vs NAA
1 E Agripa i atai e Pol mange, “A malmaling sur u ot ur warwara talapor hom.” Pa e Pol i kodos kas a kuna pa i turpasi sur ir atalapori mange,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “King Agripa, a angis kol sur ar tur te lanigo tam, pa ar atalapor iau ana ututnala rop ning a tarai Juda la arup iau onoi.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Anasa u tasman wakak a toltol anuna tarai Juda pa a utna otleng ning la arlak ono. Mang larning, a nunung u sur ur kes longoroi pa ur longor iau.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “A tarai Juda rop la tasman anuka ngas a lalaun turpasi ot ning a kaklik, ana nuka hanua, pa saot otleng e Jerusalem.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 La tasman iau tagun nating, ning la mang, lar warwara talapor mang a mur ot a toltolla anuna Parisaiola. Mila ning a kunum tagun a tarai Juda ning mila mur sot rop pas a Warkuraila ana numila lotu.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Pa onone a tur ana warkurai anasa a tortorot ana lele ning e God ka tol tari tetek na tumtubumila tagun nating.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Anumila ning a bonot pa pisir naur a mangis a tarai la harnanai ana tortorot sur dir tolsot pas a lele ning tetek la, pa la lotlotu tetek e God ana kabakiarla pa ana moromla rop. King, a tarai Juda la arup iau, anasa a tortorot ana lele ning.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Sur asa ning tik ta halimulo i nuki mang e God bel i tolsot sur ir akamtur ulak a minatla?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Iau otleng, nating a nuki mang i wakak ning ar toh arop tar a rakrakai a ngas sur ar sairas a taraila mang gong la tortorot ana risana e Iesu, a te Nasaret.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Pa a tol a titolla ne saot e Jerusalem. Ana malmaling anuna leklek a tena artabarla tetek e God, a han pa a akas a galis a tena tortorot ting na rumai a dodot. Pa ning di umkol la, iau otleng, a malmaling sur lar mat.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 A galis a taem a kas ting na rumai lotula sur ar alaulau la, pa a ngongos la sur lar warwara laulau o e Iesu. A sira balakut rakrakai tetek la, pa a han otleng ana dingla na hananuala masik, sur ar tai pas la pa ar alaulau la.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Ona ning a tinan anuki, a han ulak utumo e Damaskus ana malmaling pa a arsune anuna leklek a tena artabarla tetek e God.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 King, ning a kamis i kes tostos, a han ting na ngas pa oroi a tnan talapor misaot na langit, i tapgar kol ana talapor na kamis, pa i sasai talilis iau taum onla ning mila armuri.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Mila punga rop uting lapiu, pa a longor a elngen takai i warwara tetek iau ana warwara Hibru mange, ‘Sol, Sol, sur asa u alaulau iau? U ot u alaulau pas u ana mamahatla ning u toli hok.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Pa a deke mange, ‘Leklek, esi u?’ Pa a Leklek i keles iau mange, ‘Iau e Iesu, ning u alaulau iau.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ur kamtur. A hanot tetek u, anasa a aslang pas u, sur ur tol anuka titol pa ur warwara talapor ana ututnala, u ka oroi tari hok, pa a ututnala otleng ning ar asangani tam.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Pa ar alaun u kusun a tarai Juda, pa a tarai masik otleng, la ning ar sune u tetek la.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Ur apalpalas a matanla sur lar talingir kusun a mormorom sur a talapor, pa kusun a rakrakai ane Satan tetek e God, sur dir kepsen anunla na toltol laulau, pa lar kes taum onla ning a aslang pas la sur anuka tostos a tarai, la ning la tortorot hok.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “King Agripa, bel a longor orsan a tatatai ne misaot na langit.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 A warawai nigo tumo e Damaskus pa e Jerusalem pa ana hananuala ana papar Judia rop, pa lamur tetek la ning bel a tarai Juda, mang lar lingir a nuknukinla, pa lar talingir tetek e God, pa lar tol a titolla, sur ir asangani mang la ka lingir a nuknukinla.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 A kamkamna ne ning a tarai Juda la tong akes pas iau ting na rumai a artabar, pa la mang sur lar umkol iau.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Ika e God i nangan iau tuk onone, pa a tur te na matam pa a warwara talapor tetek a tarai oros ka, pa a leklek a tarai otleng. Bel a atong ta tona utna, a warwara ka ana utna ning e Moses pa a propetla la ka warwara tar ono ning ir hanot.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 La atongi mang e Karisito ir mat, pa i a ningnigona ning ir kamtur kusun a minat pa ir warwara ana talapor tetek a tarai Juda pa a tarai masik otleng.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Ning kaning ot i atalapori, e Festus i warwara kol teteki mange, ‘Pol, u talar. Anum a tnan asasaer ka atalar pas u.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 E Pol i kelesi mange, “Festus, u u leklek, bel a talar. Asa ning a warwara onoi i momol, pa a kamkamna ot.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 A king i tasman wakak a ututnala ne, pa a langolango sur ar warwara talapor onoi. A tasmani mang bel ta utna i mumun ana matana pa ana longlongor anuna i, anasa a ututnala ne i hanot, bel di tol kumnani.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 King Agripa, mangasa, u tortorot tana propetla? A tasmani mang u tortorot.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 E Agripa i deken e Pol mange, “Mangasa, u nuki mang bel ir bongnani ur lingir pas a nuknukik, sur iau otleng ar te Karisito?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 E Pol i kelesi mange, “Ning i bongnani o bel i bongnani, ar nunung tetek e God sur u. Ika bel sur u ka, sur mulo rop ning mulo longor iau onone, sur mulor arlar hok, ika gong di dot akes mulo.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Pa a king i kamtur, taum e Festus pa e Bernaisi, pa la otleng ning la kes taum.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Ning la han purum, la warwara pa la atongi mange, “A barsan ne bel i tol ta utna ning i laulau sur ir hirua onoi, pa ir dodot ono.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Pa e Agripa i atai e Festus mange, “Ning a barsan ne bel i nunung sur e Sisar ir warkurai i, i wakak ka sur dir pak seni.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.