Atos 1

Label NT (LBB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tetek e Tiopilus, Ana nuka ningnigo na buk a tumus a ututnala rop ning e Iesu i tol tari, pa ka asaer tar a taraila onoi, ana turturpas ana nuna titol, tuk ana pukakiar ning e God i los pasi usaot na langit. Lamur tana nuna minat, i hanhanot ulak tetek anuna aposella, pa a ututnala ning i toli i amomol tari mang ka laun ulak kusun a minat. Diat a bonot a pukakiar ning i kes ulak pasi te lapiu, i sira hananot tetek la, pa i warwara ana matanitu ane God. Ka asaer tar anuna aposella ana rakrakai ana Talngan Tabu, a aposella ning i aslang pas la.
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 — ausente —
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Ona ning a pukakiar tagun a pukakiarla ning, ning ka kamtur ulak kusun a minat, la hangan taum pa i sairas la mang, “Gong mulo han kusun e Jerusalem, mulor kes nanan a Talngan Tabu ning e Tata i lele tar onoi, ning ia ka atai tar mulo ono.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 E Jon i baptais ana malum, pa bel i bongnani ning dir baptais mulo ana Talngan Tabu.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Ning a aposella la kes taum o e Iesu, la dekeni mang, “Leklek, onone ur saran ulak a matanitu tetek mila, a tarai Israel, sur milar kes langolango kusun a matanitu Rom?’
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 I keles la mange, “Belsur a utna anumuloi sur mulor tasman a pukakiar pa a rau ning e Tata i warkurai tari sur ir sarani ono.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Ning a Talngan Tabu ir kes o mulo, mulor kibas a rakrakai, pa a ututnala ning mulo oroi tak mulor warwara talapor ono saot e Jerusalem, pa ting na hananuala rop tumo na naur a papar Judia pa e Samaria, pa ting na rakrakan hanua rop.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Ning i arop anuna warwara, e God i los kas pasi usaot na langit namatmatanla. Lamur a laukap i poroi alari kusun la.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Kaning ot la tadai murmur e Iesu, ning i han kusun la usaot na langit, naur a barsan dia mermer taum ana kokok a kaenla, dia tur ot kakat ting na risinla.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Pa dia atongi mang, “A tarai Galilila, sur asa ning mulo tur pa mulo tandai tikin usaot na langit? E Iesu ning di ka los pasi kusun mulo usaot na langit, ir hanot ulak ute, larotne mulo ka oroi i, ning i han usaot.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Lamur a aposella la ulak usaot e Jerusalem, kusun a mangir di atongi a Mangir Oliw. I milau ka e Jerusalem, i arlar ka ana takai a kilomita.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Ning la hanot saot e Jerusalem, la kas usaot na tuka rumai, ning la borborbor pa la keskes ia. La ne, ning la kes taum tingia: E Pita, Jon, Jems, Endru, Pilip, Tomas, Batolomiu, Matiu, Jems a nat e Alpius, e Saimon takai tagun a kunum a Silot, pa e Judas, a nat a maskan na Jems.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 La taum ma e Maria, etana e Iesu, pa na tastasna e Iesu, pa dingla na gurarala otleng. La rop bel la manah ona nunung ana pukakiarla.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Ona ning a pukakiar na arpotor tana pukakiarla ning, a tena tortorotla la kes taum, la rop la arlar ana takai amar pa pisir naur a bonot. E Pita i tur pa i atongi mang,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Na tastasikla, a warwara anuna Talngan Tabu, ning e Dewit i warwara tar onoi nating ot ting na Buk Tabu, onone di ka tolsot pasi. I warwara o e Judas esaning i nigon la ning la tong pas e Iesu.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 I ning a halimila, pa i harnangai ana titol ne.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 E Judas i lou pas ning a puka kabalapiu ana mani tagun anuna toltol laulau. Tingia na nuna kabalapiu i punga purum, pa a balana i tapuros potor, pa a suan balana i purum rop.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 La rop ning la kes tisa e Jerusalem, la longori, pa la atong a kabalapiu ning ana nunla warwara mang Akeldama, a kamkamna mange, a kabalapiu a suluk.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 E Pita i atongi mang, “Di ka tumus tari ana Saksakla ane Dewit mang,Pa di tumusi otleng manglarne,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 I wakak ning dalar aslang pas ta barsan sur i otleng a tena warwara talapor taum ondala o e Iesu, ana nuna kamkamtur ulak kusun a minat. I wakak ning ta halindala, ning dala keskes taum o e Iesu. A barsan ning i kes taum ondala turpasi ning e Jon i baptais tuk ana pukakiar ning di los pas e Iesu kusun dala usaot na langit.”
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Pa la atong otnan pas naur: E Josep, di atongi e Barsabas, pa ning a risana otleng e Jastus, diau ma e Matias.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Pa la nunung mang, “Leklek, u tasman a balana taraila rop, ur asangan mila, esi momol tagun diau ne u ka aslang tari,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 sur ir kibas a titol na aposel, ning e Judas ka mat pas kusuni pa ka han uting na hanua ning i arlar taum ana nuna toltol laulau.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Pa la tol a titol na aslang ana naur a hat, pa hat ane Matias i hanot. Pa la was taman e Matias tetek ning a bonot pa pisir takai a aposella.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.