Atos 1
Label NT (LBB_WBT) vs ARA
1 Tetek e Tiopilus, Ana nuka ningnigo na buk a tumus a ututnala rop ning e Iesu i tol tari, pa ka asaer tar a taraila onoi, ana turturpas ana nuna titol, tuk ana pukakiar ning e God i los pasi usaot na langit. Lamur tana nuna minat, i hanhanot ulak tetek anuna aposella, pa a ututnala ning i toli i amomol tari mang ka laun ulak kusun a minat. Diat a bonot a pukakiar ning i kes ulak pasi te lapiu, i sira hananot tetek la, pa i warwara ana matanitu ane God. Ka asaer tar anuna aposella ana rakrakai ana Talngan Tabu, a aposella ning i aslang pas la.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 — ausente —
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ona ning a pukakiar tagun a pukakiarla ning, ning ka kamtur ulak kusun a minat, la hangan taum pa i sairas la mang, “Gong mulo han kusun e Jerusalem, mulor kes nanan a Talngan Tabu ning e Tata i lele tar onoi, ning ia ka atai tar mulo ono.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 E Jon i baptais ana malum, pa bel i bongnani ning dir baptais mulo ana Talngan Tabu.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ning a aposella la kes taum o e Iesu, la dekeni mang, “Leklek, onone ur saran ulak a matanitu tetek mila, a tarai Israel, sur milar kes langolango kusun a matanitu Rom?’
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 I keles la mange, “Belsur a utna anumuloi sur mulor tasman a pukakiar pa a rau ning e Tata i warkurai tari sur ir sarani ono.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Ning a Talngan Tabu ir kes o mulo, mulor kibas a rakrakai, pa a ututnala ning mulo oroi tak mulor warwara talapor ono saot e Jerusalem, pa ting na hananuala rop tumo na naur a papar Judia pa e Samaria, pa ting na rakrakan hanua rop.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Ning i arop anuna warwara, e God i los kas pasi usaot na langit namatmatanla. Lamur a laukap i poroi alari kusun la.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Kaning ot la tadai murmur e Iesu, ning i han kusun la usaot na langit, naur a barsan dia mermer taum ana kokok a kaenla, dia tur ot kakat ting na risinla.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Pa dia atongi mang, “A tarai Galilila, sur asa ning mulo tur pa mulo tandai tikin usaot na langit? E Iesu ning di ka los pasi kusun mulo usaot na langit, ir hanot ulak ute, larotne mulo ka oroi i, ning i han usaot.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Lamur a aposella la ulak usaot e Jerusalem, kusun a mangir di atongi a Mangir Oliw. I milau ka e Jerusalem, i arlar ka ana takai a kilomita.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Ning la hanot saot e Jerusalem, la kas usaot na tuka rumai, ning la borborbor pa la keskes ia. La ne, ning la kes taum tingia: E Pita, Jon, Jems, Endru, Pilip, Tomas, Batolomiu, Matiu, Jems a nat e Alpius, e Saimon takai tagun a kunum a Silot, pa e Judas, a nat a maskan na Jems.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 La taum ma e Maria, etana e Iesu, pa na tastasna e Iesu, pa dingla na gurarala otleng. La rop bel la manah ona nunung ana pukakiarla.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ona ning a pukakiar na arpotor tana pukakiarla ning, a tena tortorotla la kes taum, la rop la arlar ana takai amar pa pisir naur a bonot. E Pita i tur pa i atongi mang,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Na tastasikla, a warwara anuna Talngan Tabu, ning e Dewit i warwara tar onoi nating ot ting na Buk Tabu, onone di ka tolsot pasi. I warwara o e Judas esaning i nigon la ning la tong pas e Iesu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 I ning a halimila, pa i harnangai ana titol ne.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 E Judas i lou pas ning a puka kabalapiu ana mani tagun anuna toltol laulau. Tingia na nuna kabalapiu i punga purum, pa a balana i tapuros potor, pa a suan balana i purum rop.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 La rop ning la kes tisa e Jerusalem, la longori, pa la atong a kabalapiu ning ana nunla warwara mang Akeldama, a kamkamna mange, a kabalapiu a suluk.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 E Pita i atongi mang, “Di ka tumus tari ana Saksakla ane Dewit mang,Pa di tumusi otleng manglarne,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 I wakak ning dalar aslang pas ta barsan sur i otleng a tena warwara talapor taum ondala o e Iesu, ana nuna kamkamtur ulak kusun a minat. I wakak ning ta halindala, ning dala keskes taum o e Iesu. A barsan ning i kes taum ondala turpasi ning e Jon i baptais tuk ana pukakiar ning di los pas e Iesu kusun dala usaot na langit.”
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pa la atong otnan pas naur: E Josep, di atongi e Barsabas, pa ning a risana otleng e Jastus, diau ma e Matias.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Pa la nunung mang, “Leklek, u tasman a balana taraila rop, ur asangan mila, esi momol tagun diau ne u ka aslang tari,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 sur ir kibas a titol na aposel, ning e Judas ka mat pas kusuni pa ka han uting na hanua ning i arlar taum ana nuna toltol laulau.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Pa la tol a titol na aslang ana naur a hat, pa hat ane Matias i hanot. Pa la was taman e Matias tetek ning a bonot pa pisir takai a aposella.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.