Atos 19

Label NT (LBB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ning e Apolos i kes ting e Korin, e Pol i mur a ngas bual pa i hanot to e Epeses, pa i pastek pas dingla na tarai a asasaer tingia.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Pa i deken la mange, “Mangasa, a Talngan Tabu i kes o mulo ning mulo tortorot?” Pa la kelesi mange, “Belal, bel di atai mila ana Talngan Tabu.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Pa i deken la, “Di baptais mulo on esi na ngas a baptais?” Pa la kelesi mange, “A baptais ane Jon.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pa e Pol i atongi mange, “E Jon i baptais ana baptais na lingir a nuknuk, pa i atai a tarai, sur lar tortorot o esining ir hanot lamur tana. I ning e Iesu.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ning la ka longor tar a warwara ane Pol, di baptais la ana risana Leklek e Iesu.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ning e Pol i suah naur a kuna saot onla, a Talngan Tabu i kes onla, pa la warwara ana urmatana warwara, pa la warwara na propet.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ngandek la ning a bonot pa pisir naur, pa la a taraila.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 E Pol i sira kas uting na rumai lotu, i warwara pa bel i matmataut, pa i papak wakak ana matanitu ane God sur lar tortorot. I toli larning arlar ana natol a kalang.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ika a balan dingla na tarai tagun la i rakrakai kol, pa bel la mang sur lar tortorot, pa la atong laulau a Ngas ane Karisito namatana taraila. Pa e Pol i han kusun la sur a rumai a asasaer ane Tiranus. A tarai a asasaerla la muri pa la warwara taum ana pukakiarla ana rumai ning.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Ana naur a rau i sira toli manglarning. Pa la rop, a tarai Juda taum ana tarai ning bel a tarai Juda, ning la kes ana papar Esia, la longor a warwara anuna Leklek.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 E Pol i tol a maskan a ututnala na kulkulan ana rakrakai e God.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Pa tarai la los pas anunla na dia tawolla pa a didia kaenla otleng, la suah pasi ting na palaona e Pol, lamur la suah i ana tinsamanla pa la langolango, pa a motla otleng la purum kusun la.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Dingla na te Juda, la sira han taltal uting na hananuala, sur lar kepsen a motla kusun a tarai. Pa la tohoi sur lar kepsen otleng a motla taum ana risana e Iesu. La sira atongi mange, “A kepsen mulo ana risana e Iesu, ning e Pol i warawai onoi.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Mahis a nat na e Skewa a te Juda, a tnan tena artabar tetek e God, la toli larne.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ning a pukakiar a mot i keles la mange, “A tasman ot e Iesu, pa a tasman otleng e Pol. Ika mulo, esi mulo?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Pa a barsan ning a mot i kas tar onoi, i sirok pas la, pa i um laulau la pa i silir anunla na kaenla pa la dun utumo lapiu a mengere in la kama.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 A warwara ana utna ne, i hanot tetek a tarai Juda pa a taraila ning bel a tarai Juda ning la kes to e Epeses, pa la matmataut rop, pa la hanrawai a risan a Leklek e Iesu.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 A galis tagun la ning la tortorot, la hanot pa la patuai ana laulau a gininla.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Pa a galis otleng tagun la ning la wah, la los taum pas anunla na buk a wahla, pa la tun la namatana taraila. Ning la was taman a matana bukla, i arlar ot ana dilima na bonot a rip a mani.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 A warwara anuna Leklek i han sarara, pa i gomo ana rakrakai.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Ning a ututnala ne ka rop, e Pol i mang sur ir han usaot e Jerusalem, pa ir bolos ana papar Makedonia pa a papar Akaia. Pa i atongi mange, “Ning ia ka han pas saot e Jerusalem, ar han kale uto e Rom.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 I sune nigon e Timoti pa e Erastus, dia tagun la ning la sira nangani, utumo e Makedonia, pa i, i kes kaba to na papar Esia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ana pukakiarla ning, a tnan arsakai i hanot, anasa a taraila bel la mang sur a Ngas anuna Leklek.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ning a barsan a risana e Demitrius, a tena tol manar ana silva. I toltol a nanatar a rumai lotu ane Artemis a hane na god, ana silva. Pa a titol ne i tol otnan a tnan mani ane Demitrius pa anuna tarai a titol.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 I ben taum pas anuna tarai a titol, pa dingla na tarai otleng ning anunla na titol i arlar, pa i atai la mange, “Taraila, mulo tasmani mang dala sira tol otnan a tnan mani tagun a titol ne.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Te e Epeses, pa ting na hananuala rop te na papar Esia, a barsan ne, e Pol, ka ben rongon pas a galis a tarai, ning i atai la mang a ututnala ne dala sira toli ana kundala, bel a godla.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ning a utna ne ir hanot tetek dala, bel ir alaulau ka a wakak a risana nundala titol, lar nuk atarna pas otleng a rumai lotu ane Artemis a hane na god, pa lar atarna pas a risana. Anundala a god, ning onone a tarai Esia rop pa a rakrakan hanua otleng la lotu teteki.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Ning la longor a utna ne, la balakut kol, pa la warwara kol mange, “Artemis anuna tarai Epeses, i itna kol!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Pa taraila rop miting na hanua ning la arsakai. La dun pa la tong akes pas e Gaius pa e Aristarkus, naur a te Makedonia ning ditol armuri ma e Pol, pa la kas taum on diau uting na nunla tnan rumai a kiwung.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Ning e Pol i mang sur ir kas tetek a tarai, a tarai a asasaer la sairasi.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Pa dingla na ningnigola tagun a matanitu na papar Esia, a halalna e Pol, la saran a warwara teteki sur gong i kas uting na rumai a kiwung.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Pa kunum a tarai la arsakai. Dingla na tarai la atong ning a warwara ot, pa dingla otleng la atong maskana warwara, pa galis tagun la bel la tasmani mang asaning la hanot suri.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 A tarai Juda la sugut otnan e Aleksander tetek a kunum a tarai, pa la ben pasi usalanigo. Pa dingla la atai i ana sa ning ir atongi. E Aleksander i sairas la ana kuna, sur lar kes longoroi, pa i mang sur ir atalapor i ot namatana tarai.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Ika ning a tarai Epeses la tasmani mang e Aleksander a te Juda, bel la longor, la warwara kol ana naur a awa mange, “Artemis anuna tarai Epeses, i leklek kol!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Ning a tena tumtumus anuna hanua ning i sairas a tarai sur lar kes longoroi, i atai la mange, “A tarai Epeses, esi na hanua kane ning bel i tasmani mang a tarai mite e Epeses la tai alar a rumai lotu anuna tnan god Artemis, pa a manarna otleng ning i punga purum misaot na langit?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Bel tik ir puai kusun a ututnala ne, i wakak ning mulor kes longoroi pa gong mulo tol ororos.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Mulo ka ben tar naur a barsan ne ute, ika bel dia kinkinau ana rumai lotu, pa bel dia atong laulau anundala a hane na god.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 A keskes a warkurai pa a tena warkuraila kanet. Ning e Demitrius pa a tena titolla ning la armuri, la mang sur lar arup tik on ta utna, lar atai a keskes a warkurai onoi. Pa la, lar atostos a warkurai onoi.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ning ta utna kaning ot mulo mang sur mulor warwara ono, dir atostosi ot ana kiwung na hanua.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Sakana dir arup dala ana arsakai ning i hanot ana pukakiar ne. Pa asa ma dalar atong alar dala ono? Anasa bel ta kamkamna.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Ning ka atong tari larning, i sune sarara a taraila kusun a kiwung.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.