Atos 19
Label NT (LBB_WBT) vs NVT
1 Ning e Apolos i kes ting e Korin, e Pol i mur a ngas bual pa i hanot to e Epeses, pa i pastek pas dingla na tarai a asasaer tingia.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Pa i deken la mange, “Mangasa, a Talngan Tabu i kes o mulo ning mulo tortorot?” Pa la kelesi mange, “Belal, bel di atai mila ana Talngan Tabu.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Pa i deken la, “Di baptais mulo on esi na ngas a baptais?” Pa la kelesi mange, “A baptais ane Jon.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Pa e Pol i atongi mange, “E Jon i baptais ana baptais na lingir a nuknuk, pa i atai a tarai, sur lar tortorot o esining ir hanot lamur tana. I ning e Iesu.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ning la ka longor tar a warwara ane Pol, di baptais la ana risana Leklek e Iesu.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ning e Pol i suah naur a kuna saot onla, a Talngan Tabu i kes onla, pa la warwara ana urmatana warwara, pa la warwara na propet.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Ngandek la ning a bonot pa pisir naur, pa la a taraila.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 E Pol i sira kas uting na rumai lotu, i warwara pa bel i matmataut, pa i papak wakak ana matanitu ane God sur lar tortorot. I toli larning arlar ana natol a kalang.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Ika a balan dingla na tarai tagun la i rakrakai kol, pa bel la mang sur lar tortorot, pa la atong laulau a Ngas ane Karisito namatana taraila. Pa e Pol i han kusun la sur a rumai a asasaer ane Tiranus. A tarai a asasaerla la muri pa la warwara taum ana pukakiarla ana rumai ning.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Ana naur a rau i sira toli manglarning. Pa la rop, a tarai Juda taum ana tarai ning bel a tarai Juda, ning la kes ana papar Esia, la longor a warwara anuna Leklek.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 E Pol i tol a maskan a ututnala na kulkulan ana rakrakai e God.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Pa tarai la los pas anunla na dia tawolla pa a didia kaenla otleng, la suah pasi ting na palaona e Pol, lamur la suah i ana tinsamanla pa la langolango, pa a motla otleng la purum kusun la.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Dingla na te Juda, la sira han taltal uting na hananuala, sur lar kepsen a motla kusun a tarai. Pa la tohoi sur lar kepsen otleng a motla taum ana risana e Iesu. La sira atongi mange, “A kepsen mulo ana risana e Iesu, ning e Pol i warawai onoi.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Mahis a nat na e Skewa a te Juda, a tnan tena artabar tetek e God, la toli larne.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ning a pukakiar a mot i keles la mange, “A tasman ot e Iesu, pa a tasman otleng e Pol. Ika mulo, esi mulo?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Pa a barsan ning a mot i kas tar onoi, i sirok pas la, pa i um laulau la pa i silir anunla na kaenla pa la dun utumo lapiu a mengere in la kama.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 A warwara ana utna ne, i hanot tetek a tarai Juda pa a taraila ning bel a tarai Juda ning la kes to e Epeses, pa la matmataut rop, pa la hanrawai a risan a Leklek e Iesu.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 A galis tagun la ning la tortorot, la hanot pa la patuai ana laulau a gininla.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Pa a galis otleng tagun la ning la wah, la los taum pas anunla na buk a wahla, pa la tun la namatana taraila. Ning la was taman a matana bukla, i arlar ot ana dilima na bonot a rip a mani.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 A warwara anuna Leklek i han sarara, pa i gomo ana rakrakai.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Ning a ututnala ne ka rop, e Pol i mang sur ir han usaot e Jerusalem, pa ir bolos ana papar Makedonia pa a papar Akaia. Pa i atongi mange, “Ning ia ka han pas saot e Jerusalem, ar han kale uto e Rom.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 I sune nigon e Timoti pa e Erastus, dia tagun la ning la sira nangani, utumo e Makedonia, pa i, i kes kaba to na papar Esia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ana pukakiarla ning, a tnan arsakai i hanot, anasa a taraila bel la mang sur a Ngas anuna Leklek.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ning a barsan a risana e Demitrius, a tena tol manar ana silva. I toltol a nanatar a rumai lotu ane Artemis a hane na god, ana silva. Pa a titol ne i tol otnan a tnan mani ane Demitrius pa anuna tarai a titol.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 I ben taum pas anuna tarai a titol, pa dingla na tarai otleng ning anunla na titol i arlar, pa i atai la mange, “Taraila, mulo tasmani mang dala sira tol otnan a tnan mani tagun a titol ne.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Te e Epeses, pa ting na hananuala rop te na papar Esia, a barsan ne, e Pol, ka ben rongon pas a galis a tarai, ning i atai la mang a ututnala ne dala sira toli ana kundala, bel a godla.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ning a utna ne ir hanot tetek dala, bel ir alaulau ka a wakak a risana nundala titol, lar nuk atarna pas otleng a rumai lotu ane Artemis a hane na god, pa lar atarna pas a risana. Anundala a god, ning onone a tarai Esia rop pa a rakrakan hanua otleng la lotu teteki.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Ning la longor a utna ne, la balakut kol, pa la warwara kol mange, “Artemis anuna tarai Epeses, i itna kol!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Pa taraila rop miting na hanua ning la arsakai. La dun pa la tong akes pas e Gaius pa e Aristarkus, naur a te Makedonia ning ditol armuri ma e Pol, pa la kas taum on diau uting na nunla tnan rumai a kiwung.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Ning e Pol i mang sur ir kas tetek a tarai, a tarai a asasaer la sairasi.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Pa dingla na ningnigola tagun a matanitu na papar Esia, a halalna e Pol, la saran a warwara teteki sur gong i kas uting na rumai a kiwung.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Pa kunum a tarai la arsakai. Dingla na tarai la atong ning a warwara ot, pa dingla otleng la atong maskana warwara, pa galis tagun la bel la tasmani mang asaning la hanot suri.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 A tarai Juda la sugut otnan e Aleksander tetek a kunum a tarai, pa la ben pasi usalanigo. Pa dingla la atai i ana sa ning ir atongi. E Aleksander i sairas la ana kuna, sur lar kes longoroi, pa i mang sur ir atalapor i ot namatana tarai.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Ika ning a tarai Epeses la tasmani mang e Aleksander a te Juda, bel la longor, la warwara kol ana naur a awa mange, “Artemis anuna tarai Epeses, i leklek kol!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ning a tena tumtumus anuna hanua ning i sairas a tarai sur lar kes longoroi, i atai la mange, “A tarai Epeses, esi na hanua kane ning bel i tasmani mang a tarai mite e Epeses la tai alar a rumai lotu anuna tnan god Artemis, pa a manarna otleng ning i punga purum misaot na langit?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Bel tik ir puai kusun a ututnala ne, i wakak ning mulor kes longoroi pa gong mulo tol ororos.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Mulo ka ben tar naur a barsan ne ute, ika bel dia kinkinau ana rumai lotu, pa bel dia atong laulau anundala a hane na god.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 A keskes a warkurai pa a tena warkuraila kanet. Ning e Demitrius pa a tena titolla ning la armuri, la mang sur lar arup tik on ta utna, lar atai a keskes a warkurai onoi. Pa la, lar atostos a warkurai onoi.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ning ta utna kaning ot mulo mang sur mulor warwara ono, dir atostosi ot ana kiwung na hanua.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Sakana dir arup dala ana arsakai ning i hanot ana pukakiar ne. Pa asa ma dalar atong alar dala ono? Anasa bel ta kamkamna.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Ning ka atong tari larning, i sune sarara a taraila kusun a kiwung.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.