Atos 19

Label NT (LBB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ning e Apolos i kes ting e Korin, e Pol i mur a ngas bual pa i hanot to e Epeses, pa i pastek pas dingla na tarai a asasaer tingia.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Pa i deken la mange, “Mangasa, a Talngan Tabu i kes o mulo ning mulo tortorot?” Pa la kelesi mange, “Belal, bel di atai mila ana Talngan Tabu.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Pa i deken la, “Di baptais mulo on esi na ngas a baptais?” Pa la kelesi mange, “A baptais ane Jon.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Pa e Pol i atongi mange, “E Jon i baptais ana baptais na lingir a nuknuk, pa i atai a tarai, sur lar tortorot o esining ir hanot lamur tana. I ning e Iesu.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ning la ka longor tar a warwara ane Pol, di baptais la ana risana Leklek e Iesu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ning e Pol i suah naur a kuna saot onla, a Talngan Tabu i kes onla, pa la warwara ana urmatana warwara, pa la warwara na propet.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ngandek la ning a bonot pa pisir naur, pa la a taraila.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 E Pol i sira kas uting na rumai lotu, i warwara pa bel i matmataut, pa i papak wakak ana matanitu ane God sur lar tortorot. I toli larning arlar ana natol a kalang.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Ika a balan dingla na tarai tagun la i rakrakai kol, pa bel la mang sur lar tortorot, pa la atong laulau a Ngas ane Karisito namatana taraila. Pa e Pol i han kusun la sur a rumai a asasaer ane Tiranus. A tarai a asasaerla la muri pa la warwara taum ana pukakiarla ana rumai ning.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Ana naur a rau i sira toli manglarning. Pa la rop, a tarai Juda taum ana tarai ning bel a tarai Juda, ning la kes ana papar Esia, la longor a warwara anuna Leklek.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 E Pol i tol a maskan a ututnala na kulkulan ana rakrakai e God.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Pa tarai la los pas anunla na dia tawolla pa a didia kaenla otleng, la suah pasi ting na palaona e Pol, lamur la suah i ana tinsamanla pa la langolango, pa a motla otleng la purum kusun la.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Dingla na te Juda, la sira han taltal uting na hananuala, sur lar kepsen a motla kusun a tarai. Pa la tohoi sur lar kepsen otleng a motla taum ana risana e Iesu. La sira atongi mange, “A kepsen mulo ana risana e Iesu, ning e Pol i warawai onoi.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Mahis a nat na e Skewa a te Juda, a tnan tena artabar tetek e God, la toli larne.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ning a pukakiar a mot i keles la mange, “A tasman ot e Iesu, pa a tasman otleng e Pol. Ika mulo, esi mulo?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Pa a barsan ning a mot i kas tar onoi, i sirok pas la, pa i um laulau la pa i silir anunla na kaenla pa la dun utumo lapiu a mengere in la kama.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 A warwara ana utna ne, i hanot tetek a tarai Juda pa a taraila ning bel a tarai Juda ning la kes to e Epeses, pa la matmataut rop, pa la hanrawai a risan a Leklek e Iesu.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 A galis tagun la ning la tortorot, la hanot pa la patuai ana laulau a gininla.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Pa a galis otleng tagun la ning la wah, la los taum pas anunla na buk a wahla, pa la tun la namatana taraila. Ning la was taman a matana bukla, i arlar ot ana dilima na bonot a rip a mani.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 A warwara anuna Leklek i han sarara, pa i gomo ana rakrakai.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ning a ututnala ne ka rop, e Pol i mang sur ir han usaot e Jerusalem, pa ir bolos ana papar Makedonia pa a papar Akaia. Pa i atongi mange, “Ning ia ka han pas saot e Jerusalem, ar han kale uto e Rom.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 I sune nigon e Timoti pa e Erastus, dia tagun la ning la sira nangani, utumo e Makedonia, pa i, i kes kaba to na papar Esia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Ana pukakiarla ning, a tnan arsakai i hanot, anasa a taraila bel la mang sur a Ngas anuna Leklek.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ning a barsan a risana e Demitrius, a tena tol manar ana silva. I toltol a nanatar a rumai lotu ane Artemis a hane na god, ana silva. Pa a titol ne i tol otnan a tnan mani ane Demitrius pa anuna tarai a titol.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 I ben taum pas anuna tarai a titol, pa dingla na tarai otleng ning anunla na titol i arlar, pa i atai la mange, “Taraila, mulo tasmani mang dala sira tol otnan a tnan mani tagun a titol ne.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Te e Epeses, pa ting na hananuala rop te na papar Esia, a barsan ne, e Pol, ka ben rongon pas a galis a tarai, ning i atai la mang a ututnala ne dala sira toli ana kundala, bel a godla.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ning a utna ne ir hanot tetek dala, bel ir alaulau ka a wakak a risana nundala titol, lar nuk atarna pas otleng a rumai lotu ane Artemis a hane na god, pa lar atarna pas a risana. Anundala a god, ning onone a tarai Esia rop pa a rakrakan hanua otleng la lotu teteki.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Ning la longor a utna ne, la balakut kol, pa la warwara kol mange, “Artemis anuna tarai Epeses, i itna kol!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Pa taraila rop miting na hanua ning la arsakai. La dun pa la tong akes pas e Gaius pa e Aristarkus, naur a te Makedonia ning ditol armuri ma e Pol, pa la kas taum on diau uting na nunla tnan rumai a kiwung.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Ning e Pol i mang sur ir kas tetek a tarai, a tarai a asasaer la sairasi.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Pa dingla na ningnigola tagun a matanitu na papar Esia, a halalna e Pol, la saran a warwara teteki sur gong i kas uting na rumai a kiwung.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Pa kunum a tarai la arsakai. Dingla na tarai la atong ning a warwara ot, pa dingla otleng la atong maskana warwara, pa galis tagun la bel la tasmani mang asaning la hanot suri.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 A tarai Juda la sugut otnan e Aleksander tetek a kunum a tarai, pa la ben pasi usalanigo. Pa dingla la atai i ana sa ning ir atongi. E Aleksander i sairas la ana kuna, sur lar kes longoroi, pa i mang sur ir atalapor i ot namatana tarai.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ika ning a tarai Epeses la tasmani mang e Aleksander a te Juda, bel la longor, la warwara kol ana naur a awa mange, “Artemis anuna tarai Epeses, i leklek kol!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Ning a tena tumtumus anuna hanua ning i sairas a tarai sur lar kes longoroi, i atai la mange, “A tarai Epeses, esi na hanua kane ning bel i tasmani mang a tarai mite e Epeses la tai alar a rumai lotu anuna tnan god Artemis, pa a manarna otleng ning i punga purum misaot na langit?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Bel tik ir puai kusun a ututnala ne, i wakak ning mulor kes longoroi pa gong mulo tol ororos.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Mulo ka ben tar naur a barsan ne ute, ika bel dia kinkinau ana rumai lotu, pa bel dia atong laulau anundala a hane na god.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 A keskes a warkurai pa a tena warkuraila kanet. Ning e Demitrius pa a tena titolla ning la armuri, la mang sur lar arup tik on ta utna, lar atai a keskes a warkurai onoi. Pa la, lar atostos a warkurai onoi.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ning ta utna kaning ot mulo mang sur mulor warwara ono, dir atostosi ot ana kiwung na hanua.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Sakana dir arup dala ana arsakai ning i hanot ana pukakiar ne. Pa asa ma dalar atong alar dala ono? Anasa bel ta kamkamna.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ning ka atong tari larning, i sune sarara a taraila kusun a kiwung.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.