Atos 19
Label NT (LBB_WBT) vs ARIB
1 Ning e Apolos i kes ting e Korin, e Pol i mur a ngas bual pa i hanot to e Epeses, pa i pastek pas dingla na tarai a asasaer tingia.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Pa i deken la mange, “Mangasa, a Talngan Tabu i kes o mulo ning mulo tortorot?” Pa la kelesi mange, “Belal, bel di atai mila ana Talngan Tabu.”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Pa i deken la, “Di baptais mulo on esi na ngas a baptais?” Pa la kelesi mange, “A baptais ane Jon.”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pa e Pol i atongi mange, “E Jon i baptais ana baptais na lingir a nuknuk, pa i atai a tarai, sur lar tortorot o esining ir hanot lamur tana. I ning e Iesu.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Ning la ka longor tar a warwara ane Pol, di baptais la ana risana Leklek e Iesu.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ning e Pol i suah naur a kuna saot onla, a Talngan Tabu i kes onla, pa la warwara ana urmatana warwara, pa la warwara na propet.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Ngandek la ning a bonot pa pisir naur, pa la a taraila.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 E Pol i sira kas uting na rumai lotu, i warwara pa bel i matmataut, pa i papak wakak ana matanitu ane God sur lar tortorot. I toli larning arlar ana natol a kalang.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Ika a balan dingla na tarai tagun la i rakrakai kol, pa bel la mang sur lar tortorot, pa la atong laulau a Ngas ane Karisito namatana taraila. Pa e Pol i han kusun la sur a rumai a asasaer ane Tiranus. A tarai a asasaerla la muri pa la warwara taum ana pukakiarla ana rumai ning.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ana naur a rau i sira toli manglarning. Pa la rop, a tarai Juda taum ana tarai ning bel a tarai Juda, ning la kes ana papar Esia, la longor a warwara anuna Leklek.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 E Pol i tol a maskan a ututnala na kulkulan ana rakrakai e God.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Pa tarai la los pas anunla na dia tawolla pa a didia kaenla otleng, la suah pasi ting na palaona e Pol, lamur la suah i ana tinsamanla pa la langolango, pa a motla otleng la purum kusun la.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Dingla na te Juda, la sira han taltal uting na hananuala, sur lar kepsen a motla kusun a tarai. Pa la tohoi sur lar kepsen otleng a motla taum ana risana e Iesu. La sira atongi mange, “A kepsen mulo ana risana e Iesu, ning e Pol i warawai onoi.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Mahis a nat na e Skewa a te Juda, a tnan tena artabar tetek e God, la toli larne.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Ning a pukakiar a mot i keles la mange, “A tasman ot e Iesu, pa a tasman otleng e Pol. Ika mulo, esi mulo?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Pa a barsan ning a mot i kas tar onoi, i sirok pas la, pa i um laulau la pa i silir anunla na kaenla pa la dun utumo lapiu a mengere in la kama.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 A warwara ana utna ne, i hanot tetek a tarai Juda pa a taraila ning bel a tarai Juda ning la kes to e Epeses, pa la matmataut rop, pa la hanrawai a risan a Leklek e Iesu.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 A galis tagun la ning la tortorot, la hanot pa la patuai ana laulau a gininla.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Pa a galis otleng tagun la ning la wah, la los taum pas anunla na buk a wahla, pa la tun la namatana taraila. Ning la was taman a matana bukla, i arlar ot ana dilima na bonot a rip a mani.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 A warwara anuna Leklek i han sarara, pa i gomo ana rakrakai.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ning a ututnala ne ka rop, e Pol i mang sur ir han usaot e Jerusalem, pa ir bolos ana papar Makedonia pa a papar Akaia. Pa i atongi mange, “Ning ia ka han pas saot e Jerusalem, ar han kale uto e Rom.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 I sune nigon e Timoti pa e Erastus, dia tagun la ning la sira nangani, utumo e Makedonia, pa i, i kes kaba to na papar Esia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ana pukakiarla ning, a tnan arsakai i hanot, anasa a taraila bel la mang sur a Ngas anuna Leklek.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ning a barsan a risana e Demitrius, a tena tol manar ana silva. I toltol a nanatar a rumai lotu ane Artemis a hane na god, ana silva. Pa a titol ne i tol otnan a tnan mani ane Demitrius pa anuna tarai a titol.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 I ben taum pas anuna tarai a titol, pa dingla na tarai otleng ning anunla na titol i arlar, pa i atai la mange, “Taraila, mulo tasmani mang dala sira tol otnan a tnan mani tagun a titol ne.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Te e Epeses, pa ting na hananuala rop te na papar Esia, a barsan ne, e Pol, ka ben rongon pas a galis a tarai, ning i atai la mang a ututnala ne dala sira toli ana kundala, bel a godla.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ning a utna ne ir hanot tetek dala, bel ir alaulau ka a wakak a risana nundala titol, lar nuk atarna pas otleng a rumai lotu ane Artemis a hane na god, pa lar atarna pas a risana. Anundala a god, ning onone a tarai Esia rop pa a rakrakan hanua otleng la lotu teteki.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ning la longor a utna ne, la balakut kol, pa la warwara kol mange, “Artemis anuna tarai Epeses, i itna kol!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Pa taraila rop miting na hanua ning la arsakai. La dun pa la tong akes pas e Gaius pa e Aristarkus, naur a te Makedonia ning ditol armuri ma e Pol, pa la kas taum on diau uting na nunla tnan rumai a kiwung.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ning e Pol i mang sur ir kas tetek a tarai, a tarai a asasaer la sairasi.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Pa dingla na ningnigola tagun a matanitu na papar Esia, a halalna e Pol, la saran a warwara teteki sur gong i kas uting na rumai a kiwung.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Pa kunum a tarai la arsakai. Dingla na tarai la atong ning a warwara ot, pa dingla otleng la atong maskana warwara, pa galis tagun la bel la tasmani mang asaning la hanot suri.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 A tarai Juda la sugut otnan e Aleksander tetek a kunum a tarai, pa la ben pasi usalanigo. Pa dingla la atai i ana sa ning ir atongi. E Aleksander i sairas la ana kuna, sur lar kes longoroi, pa i mang sur ir atalapor i ot namatana tarai.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Ika ning a tarai Epeses la tasmani mang e Aleksander a te Juda, bel la longor, la warwara kol ana naur a awa mange, “Artemis anuna tarai Epeses, i leklek kol!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ning a tena tumtumus anuna hanua ning i sairas a tarai sur lar kes longoroi, i atai la mange, “A tarai Epeses, esi na hanua kane ning bel i tasmani mang a tarai mite e Epeses la tai alar a rumai lotu anuna tnan god Artemis, pa a manarna otleng ning i punga purum misaot na langit?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Bel tik ir puai kusun a ututnala ne, i wakak ning mulor kes longoroi pa gong mulo tol ororos.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Mulo ka ben tar naur a barsan ne ute, ika bel dia kinkinau ana rumai lotu, pa bel dia atong laulau anundala a hane na god.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 A keskes a warkurai pa a tena warkuraila kanet. Ning e Demitrius pa a tena titolla ning la armuri, la mang sur lar arup tik on ta utna, lar atai a keskes a warkurai onoi. Pa la, lar atostos a warkurai onoi.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ning ta utna kaning ot mulo mang sur mulor warwara ono, dir atostosi ot ana kiwung na hanua.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Sakana dir arup dala ana arsakai ning i hanot ana pukakiar ne. Pa asa ma dalar atong alar dala ono? Anasa bel ta kamkamna.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Ning ka atong tari larning, i sune sarara a taraila kusun a kiwung.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.