Apocalipse 8

Label NT (LBB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ning a Nat a Sipsip i pilik sen a ararop a bulit ting na mais a bulit, saot na langit, a keskes wowowon i arlar ana natol a bonot a minit.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Pa oroi a mais a angelo ning la sira tur salanigo ta e God, pa di saran tar a mais a tawuru tanla.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Ning a angelo kaleng i hanot i tur tar napir a logo na tun artabar. I tong pas a besen na gol, ning di sira tuntun a bulit ning a sasawana i toboh wakak onoi. Di saran tar a tnan bulit ning tana sur ir tuni sur a artabar. I suah taumi ana nunungla ana tarai rop ane God ting na logo na tun artabar ning di toli ana gol, salanigo na keskes a king.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 A sasawan ana bulit ning i toboh wakak i han usaot taum ana nunungla anuna taraila ane God. A sasawana i kamtur miting na kuna angelo usaot namatana e God.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Lamur a angelo i kibas pas a besen pa i abukus ulaki taum ana iah miting na logo na tun artabar, pa i minggen purum tari saot na rakrakan hanua. A bakut i pugur, pa unga, a pil i pil pa mamais i hanot.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Pa mais a angelo ning la tong mais a tawuru la sang sur lar wus la.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 A ningnigo na angelo i wus anuna tawuru, pa kiar a ais i hanot taum ana iah ning di ka tol taman tari ana suluk, pa di minggen purum seni te na rakrakan hanua. Di salar a rakrakan hanua rop ona natol a pukna pa takai a pukna miting na natol a pukna i irnga rop. Di salar a rakaila rop ona natol a pukna pa takai a pukna miting na natol a pukna i irnga rop, pa ulaila rop otleng ning la gomo, la irnga rop.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 A munaur a angelo i wus anuna tawuru, pa ning a utna i arlar ana tnan mangir ning i irnga, di minggen seni uting latasi. Di salar a puka tasi ona natol a pukna, pa takai a pukna miting na natol a pukna i keles sur a suluk.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Di salar a ututnala la laun salatasi ona natol a pukna, pa takai a pukna miting na natol a pukna la mat, pa di salar a sipla ona natol a pukna, pa takai a pukna miting na natol a pukna la hirua.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 A munatol a angelo i wus anuna tawuru, pa a tnan nangnang ning i irnga arlar ana sulu i punga misaot na bakut. Di salar a malumla pa a matmatana malum ona natol a pukna, pa takai a pukna miting na natol a pukna, a nangnang ning i punga tar saot ono.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 A risana nangnang ning di atongi mang Mapak Kol. Pa a malum miting na malumla pa matmatana malum ning a nangnang i punga tar saot onla i mapak kol. Pa galis a tarai ning la gang a malum ning, la mat, anasa a malum ning i mapak kol.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 A mundiat a angelo i wus anuna tawuru. Di salar a kamis, a kalang pa na nangnang ona natol a pukna, pa takai a pukna miting na natol a pukna miting na kamis, di dapisi pa i keles sur a mormorom, pa takai a pukna miting na kalang di dapisi pa i keles sur a mormorom, pa takai a pukna miting na nangnangla di dapisi pa la keles sur a mormorom. Takai a pukna miting na natol a pukna miting na pukakiar ana morom pa takai a pukna miting na pukakiar ana kamis otleng, bel ta talapor ono.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Ning a tai, a longor a manigulai ning i rowoi saot na solsolna i arkabah ana tnan elngena larne, “Ir laulau! Ir laulau! Ir laulau tetek la ning la kes te na rakrakan hanua, anasa ana elngen natol a tawuru ning milau natol a angelo ditol ir wusi.”
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.