Apocalipse 8

Label NT (LBB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ning a Nat a Sipsip i pilik sen a ararop a bulit ting na mais a bulit, saot na langit, a keskes wowowon i arlar ana natol a bonot a minit.
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Pa oroi a mais a angelo ning la sira tur salanigo ta e God, pa di saran tar a mais a tawuru tanla.
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Ning a angelo kaleng i hanot i tur tar napir a logo na tun artabar. I tong pas a besen na gol, ning di sira tuntun a bulit ning a sasawana i toboh wakak onoi. Di saran tar a tnan bulit ning tana sur ir tuni sur a artabar. I suah taumi ana nunungla ana tarai rop ane God ting na logo na tun artabar ning di toli ana gol, salanigo na keskes a king.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 A sasawan ana bulit ning i toboh wakak i han usaot taum ana nunungla anuna taraila ane God. A sasawana i kamtur miting na kuna angelo usaot namatana e God.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Lamur a angelo i kibas pas a besen pa i abukus ulaki taum ana iah miting na logo na tun artabar, pa i minggen purum tari saot na rakrakan hanua. A bakut i pugur, pa unga, a pil i pil pa mamais i hanot.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Pa mais a angelo ning la tong mais a tawuru la sang sur lar wus la.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 A ningnigo na angelo i wus anuna tawuru, pa kiar a ais i hanot taum ana iah ning di ka tol taman tari ana suluk, pa di minggen purum seni te na rakrakan hanua. Di salar a rakrakan hanua rop ona natol a pukna pa takai a pukna miting na natol a pukna i irnga rop. Di salar a rakaila rop ona natol a pukna pa takai a pukna miting na natol a pukna i irnga rop, pa ulaila rop otleng ning la gomo, la irnga rop.
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 A munaur a angelo i wus anuna tawuru, pa ning a utna i arlar ana tnan mangir ning i irnga, di minggen seni uting latasi. Di salar a puka tasi ona natol a pukna, pa takai a pukna miting na natol a pukna i keles sur a suluk.
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 Di salar a ututnala la laun salatasi ona natol a pukna, pa takai a pukna miting na natol a pukna la mat, pa di salar a sipla ona natol a pukna, pa takai a pukna miting na natol a pukna la hirua.
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 A munatol a angelo i wus anuna tawuru, pa a tnan nangnang ning i irnga arlar ana sulu i punga misaot na bakut. Di salar a malumla pa a matmatana malum ona natol a pukna, pa takai a pukna miting na natol a pukna, a nangnang ning i punga tar saot ono.
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 A risana nangnang ning di atongi mang Mapak Kol. Pa a malum miting na malumla pa matmatana malum ning a nangnang i punga tar saot onla i mapak kol. Pa galis a tarai ning la gang a malum ning, la mat, anasa a malum ning i mapak kol.
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 A mundiat a angelo i wus anuna tawuru. Di salar a kamis, a kalang pa na nangnang ona natol a pukna, pa takai a pukna miting na natol a pukna miting na kamis, di dapisi pa i keles sur a mormorom, pa takai a pukna miting na kalang di dapisi pa i keles sur a mormorom, pa takai a pukna miting na nangnangla di dapisi pa la keles sur a mormorom. Takai a pukna miting na natol a pukna miting na pukakiar ana morom pa takai a pukna miting na pukakiar ana kamis otleng, bel ta talapor ono.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Ning a tai, a longor a manigulai ning i rowoi saot na solsolna i arkabah ana tnan elngena larne, “Ir laulau! Ir laulau! Ir laulau tetek la ning la kes te na rakrakan hanua, anasa ana elngen natol a tawuru ning milau natol a angelo ditol ir wusi.”
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.