Apocalipse 8

Label NT (LBB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ning a Nat a Sipsip i pilik sen a ararop a bulit ting na mais a bulit, saot na langit, a keskes wowowon i arlar ana natol a bonot a minit.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Pa oroi a mais a angelo ning la sira tur salanigo ta e God, pa di saran tar a mais a tawuru tanla.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Ning a angelo kaleng i hanot i tur tar napir a logo na tun artabar. I tong pas a besen na gol, ning di sira tuntun a bulit ning a sasawana i toboh wakak onoi. Di saran tar a tnan bulit ning tana sur ir tuni sur a artabar. I suah taumi ana nunungla ana tarai rop ane God ting na logo na tun artabar ning di toli ana gol, salanigo na keskes a king.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 A sasawan ana bulit ning i toboh wakak i han usaot taum ana nunungla anuna taraila ane God. A sasawana i kamtur miting na kuna angelo usaot namatana e God.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Lamur a angelo i kibas pas a besen pa i abukus ulaki taum ana iah miting na logo na tun artabar, pa i minggen purum tari saot na rakrakan hanua. A bakut i pugur, pa unga, a pil i pil pa mamais i hanot.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Pa mais a angelo ning la tong mais a tawuru la sang sur lar wus la.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 A ningnigo na angelo i wus anuna tawuru, pa kiar a ais i hanot taum ana iah ning di ka tol taman tari ana suluk, pa di minggen purum seni te na rakrakan hanua. Di salar a rakrakan hanua rop ona natol a pukna pa takai a pukna miting na natol a pukna i irnga rop. Di salar a rakaila rop ona natol a pukna pa takai a pukna miting na natol a pukna i irnga rop, pa ulaila rop otleng ning la gomo, la irnga rop.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 A munaur a angelo i wus anuna tawuru, pa ning a utna i arlar ana tnan mangir ning i irnga, di minggen seni uting latasi. Di salar a puka tasi ona natol a pukna, pa takai a pukna miting na natol a pukna i keles sur a suluk.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Di salar a ututnala la laun salatasi ona natol a pukna, pa takai a pukna miting na natol a pukna la mat, pa di salar a sipla ona natol a pukna, pa takai a pukna miting na natol a pukna la hirua.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 A munatol a angelo i wus anuna tawuru, pa a tnan nangnang ning i irnga arlar ana sulu i punga misaot na bakut. Di salar a malumla pa a matmatana malum ona natol a pukna, pa takai a pukna miting na natol a pukna, a nangnang ning i punga tar saot ono.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 A risana nangnang ning di atongi mang Mapak Kol. Pa a malum miting na malumla pa matmatana malum ning a nangnang i punga tar saot onla i mapak kol. Pa galis a tarai ning la gang a malum ning, la mat, anasa a malum ning i mapak kol.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 A mundiat a angelo i wus anuna tawuru. Di salar a kamis, a kalang pa na nangnang ona natol a pukna, pa takai a pukna miting na natol a pukna miting na kamis, di dapisi pa i keles sur a mormorom, pa takai a pukna miting na kalang di dapisi pa i keles sur a mormorom, pa takai a pukna miting na nangnangla di dapisi pa la keles sur a mormorom. Takai a pukna miting na natol a pukna miting na pukakiar ana morom pa takai a pukna miting na pukakiar ana kamis otleng, bel ta talapor ono.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Ning a tai, a longor a manigulai ning i rowoi saot na solsolna i arkabah ana tnan elngena larne, “Ir laulau! Ir laulau! Ir laulau tetek la ning la kes te na rakrakan hanua, anasa ana elngen natol a tawuru ning milau natol a angelo ditol ir wusi.”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.