Apocalipse 8

Label NT (LBB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ning a Nat a Sipsip i pilik sen a ararop a bulit ting na mais a bulit, saot na langit, a keskes wowowon i arlar ana natol a bonot a minit.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu durante quase meia hora.
2 Pa oroi a mais a angelo ning la sira tur salanigo ta e God, pa di saran tar a mais a tawuru tanla.
2 Então vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Ning a angelo kaleng i hanot i tur tar napir a logo na tun artabar. I tong pas a besen na gol, ning di sira tuntun a bulit ning a sasawana i toboh wakak onoi. Di saran tar a tnan bulit ning tana sur ir tuni sur a artabar. I suah taumi ana nunungla ana tarai rop ane God ting na logo na tun artabar ning di toli ana gol, salanigo na keskes a king.
3 Veio outro anjo e ficou em pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e lhe foi dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 A sasawan ana bulit ning i toboh wakak i han usaot taum ana nunungla anuna taraila ane God. A sasawana i kamtur miting na kuna angelo usaot namatana e God.
4 E da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Lamur a angelo i kibas pas a besen pa i abukus ulaki taum ana iah miting na logo na tun artabar, pa i minggen purum tari saot na rakrakan hanua. A bakut i pugur, pa unga, a pil i pil pa mamais i hanot.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Pa mais a angelo ning la tong mais a tawuru la sang sur lar wus la.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 A ningnigo na angelo i wus anuna tawuru, pa kiar a ais i hanot taum ana iah ning di ka tol taman tari ana suluk, pa di minggen purum seni te na rakrakan hanua. Di salar a rakrakan hanua rop ona natol a pukna pa takai a pukna miting na natol a pukna i irnga rop. Di salar a rakaila rop ona natol a pukna pa takai a pukna miting na natol a pukna i irnga rop, pa ulaila rop otleng ning la gomo, la irnga rop.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foram atirados à terra. Então foi queimada a terça parte da terra, foi queimada a terça parte das árvores, e também toda a erva verde foi queimada.
8 A munaur a angelo i wus anuna tawuru, pa ning a utna i arlar ana tnan mangir ning i irnga, di minggen seni uting latasi. Di salar a puka tasi ona natol a pukna, pa takai a pukna miting na natol a pukna i keles sur a suluk.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma espécie de grande montanha em chamas foi atirada ao mar. Uma terça parte do mar se transformou em sangue,
9 Di salar a ututnala la laun salatasi ona natol a pukna, pa takai a pukna miting na natol a pukna la mat, pa di salar a sipla ona natol a pukna, pa takai a pukna miting na natol a pukna la hirua.
9 e morreu a terça parte das criaturas do mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 A munatol a angelo i wus anuna tawuru, pa a tnan nangnang ning i irnga arlar ana sulu i punga misaot na bakut. Di salar a malumla pa a matmatana malum ona natol a pukna, pa takai a pukna miting na natol a pukna, a nangnang ning i punga tar saot ono.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 A risana nangnang ning di atongi mang Mapak Kol. Pa a malum miting na malumla pa matmatana malum ning a nangnang i punga tar saot onla i mapak kol. Pa galis a tarai ning la gang a malum ning, la mat, anasa a malum ning i mapak kol.
11 O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas.
12 A mundiat a angelo i wus anuna tawuru. Di salar a kamis, a kalang pa na nangnang ona natol a pukna, pa takai a pukna miting na natol a pukna miting na kamis, di dapisi pa i keles sur a mormorom, pa takai a pukna miting na kalang di dapisi pa i keles sur a mormorom, pa takai a pukna miting na nangnangla di dapisi pa la keles sur a mormorom. Takai a pukna miting na natol a pukna miting na pukakiar ana morom pa takai a pukna miting na pukakiar ana kamis otleng, bel ta talapor ono.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e uma terça parte do dia, e também da noite, ficasse sem luz.
13 Ning a tai, a longor a manigulai ning i rowoi saot na solsolna i arkabah ana tnan elngena larne, “Ir laulau! Ir laulau! Ir laulau tetek la ning la kes te na rakrakan hanua, anasa ana elngen natol a tawuru ning milau natol a angelo ditol ir wusi.”
13 Então vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com voz forte: — Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa do som das outras trombetas que os três anjos ainda vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.