Romanos 16

Label Buk Baibel (LBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A atai mulo ana tasindala e Pibi. A hane ne, a wakak a tena titol miting na tarai a lotu tumo e Senkria.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 A mang sur mulor gas pasi ana risana Leklek, arlar ana tarai ane God la sira toli. Pa mulor nangani ana ta utna ning ir kapan suri, anasa ka nangan wakak tar a galis a tarai pa iau otleng.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Prisila pa anuna barsan e Akuila, ning mitol titol taum ana titol ane Karisito Iesu.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Dia alaun pas iau ning a tarai la mang sur lar umkol iau, pa bel dia nuk pas anundiau a lalaun. A atong wakak kol tetek diau, pa bel iau ka, a tarai a lotu rop ning bel na tarai Juda, la otleng la atong wakak tetek diau.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Mulor saran anuk a marmaris otleng tetek a tarai a lotu ning la sira lotu taum ting na nundiau a rumai.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Maria, esaning ka titol rakrakai pas tetek mulo.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Mulor saran anuk a marmaris otleng tetek e Andronikus pa e Junias, naur a maik ning dia kes taum pas hok ting na karabus. Na arpotor ana aposella a risandiau i rarang. Dia naur a te Karisito nigo tak.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Ampliatus, ning a mang kol suri ana risan a Leklek.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Urbanus, ning a tena titol taum hok ana titol ane Karisito, pa mulor saran anuk a marmaris tetek e Stakis, ning a mang kol suri.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Apelis, esaning di tohoi pa i apuasa i mang ai a tena tortorot momol oe Karisito.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Herodion, a maik, a te Israel. Pa mulor saran anuk a marmaris tetek la miting na rumai ane Narsisus ning la anuna Leklek.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Tripina pa e Triposa. Naur a hane ne dia titol rakrakai ana titol anuna Leklek. Pa mulor saran anuk a marmaris tetek ning a halik otleng e Pesis, a hane ning i titol rakrakai kol ana titol anuna Leklek.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Rupus, ning a Leklek i aslang pasi. Pa mulor saran anuk a marmaris tetek e tana otleng, ning i nangan iau arlar ot oe nang.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Asinkritus, Plegon, Hermes, Patrobas, Hermas pa tastasindala otleng ana tortorot ning la kes taum onla.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Pilologus pa e Julia, Nereus pa e tasna hane, pa e Olimpas, pa taraila rop ane God ning la kes taum onla.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Ning mulo arsongo mulor maris artalai mulo ana argoro na marmaris, pa mulor toli ana totoh na toltol. A tarai a lotu ane Karisito miting na hananuala rop la saran anunla marmaris tetek mulo.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Na tastasikla, a nunung mulo sur mulor atumarang mulo kusun a tarai ning la sira pagal asauran a tarai a lotu, pa la atong a warwarala ning i sairas a asaerla ning mulo ka kibas pasi. Mulor han masik kusun la.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 A ngas a tarai ning, bel la mur anundala Leklek e Karisito. La mur ot a nuknuk na palaonla. La warwara ana namnamin na warwara pa warwara na agasgas, sur lar asobor a tarai ning bel la tastasman wakak.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 A taraila rop la talapor ana numulo a longor tetek a Leklek, i maining a gas kol omulo. Ika, a mang sur mulor tastasman wakak ana asaning i wakak, pa gong mulo alasan mulo ana asaning i laulau.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Pa e God, esaning a kama balmolmol, milau ma ir pas gingini e Satan nahai a hamulo.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 E Timoti, esaning mia titol taum ana titol ane Karisito, i saran anuna marmaris tetek mulo. Pa natol a maik otleng, e Lusius, Jeson pa e Sosipater, natol a te Israel, ditol saran tar anunditol a marmaris tetek mulo.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Iau otleng, e Tertius, ning a tumus a warwarala ane Pol te na pas ne, a saran anuk a marmaris tetek mulo ana risana Leklek.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 — ausente —
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Dalar atong aleklek pas e God! I tolsot sur ir tong rakrakai mulo ana tortorot, arlar ana nuna warwara ana Wakak a Warwara ning a sira warawai onoi, a Wakak a Warwara oe Iesu Karisito. A Wakak a Warwara i mumun tagun nating ot.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Ika onone, ka hanot talapor. Mila warwara talapor ana saning a propetla la atong tari oe Karisito. Mila toli arlar larning e God, ning i laun tikin, i atai tar mila sur milar toli, sur a taraila miting na matanitu rop, lar tortorot pa lar muri.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Dalar atong leklek pas e God, takai ka a God, esaning a tena tastasmai. Dalar atong leklek pasi anasa oe Iesu Karisito, onone pa lamur pa bel ir rarop. Amen.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.