Romanos 16

Label Buk Baibel (LBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 A atai mulo ana tasindala e Pibi. A hane ne, a wakak a tena titol miting na tarai a lotu tumo e Senkria.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 A mang sur mulor gas pasi ana risana Leklek, arlar ana tarai ane God la sira toli. Pa mulor nangani ana ta utna ning ir kapan suri, anasa ka nangan wakak tar a galis a tarai pa iau otleng.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Prisila pa anuna barsan e Akuila, ning mitol titol taum ana titol ane Karisito Iesu.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Dia alaun pas iau ning a tarai la mang sur lar umkol iau, pa bel dia nuk pas anundiau a lalaun. A atong wakak kol tetek diau, pa bel iau ka, a tarai a lotu rop ning bel na tarai Juda, la otleng la atong wakak tetek diau.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Mulor saran anuk a marmaris otleng tetek a tarai a lotu ning la sira lotu taum ting na nundiau a rumai.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Maria, esaning ka titol rakrakai pas tetek mulo.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Mulor saran anuk a marmaris otleng tetek e Andronikus pa e Junias, naur a maik ning dia kes taum pas hok ting na karabus. Na arpotor ana aposella a risandiau i rarang. Dia naur a te Karisito nigo tak.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Ampliatus, ning a mang kol suri ana risan a Leklek.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Urbanus, ning a tena titol taum hok ana titol ane Karisito, pa mulor saran anuk a marmaris tetek e Stakis, ning a mang kol suri.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Apelis, esaning di tohoi pa i apuasa i mang ai a tena tortorot momol oe Karisito.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Herodion, a maik, a te Israel. Pa mulor saran anuk a marmaris tetek la miting na rumai ane Narsisus ning la anuna Leklek.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Tripina pa e Triposa. Naur a hane ne dia titol rakrakai ana titol anuna Leklek. Pa mulor saran anuk a marmaris tetek ning a halik otleng e Pesis, a hane ning i titol rakrakai kol ana titol anuna Leklek.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Rupus, ning a Leklek i aslang pasi. Pa mulor saran anuk a marmaris tetek e tana otleng, ning i nangan iau arlar ot oe nang.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Asinkritus, Plegon, Hermes, Patrobas, Hermas pa tastasindala otleng ana tortorot ning la kes taum onla.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Pilologus pa e Julia, Nereus pa e tasna hane, pa e Olimpas, pa taraila rop ane God ning la kes taum onla.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Ning mulo arsongo mulor maris artalai mulo ana argoro na marmaris, pa mulor toli ana totoh na toltol. A tarai a lotu ane Karisito miting na hananuala rop la saran anunla marmaris tetek mulo.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Na tastasikla, a nunung mulo sur mulor atumarang mulo kusun a tarai ning la sira pagal asauran a tarai a lotu, pa la atong a warwarala ning i sairas a asaerla ning mulo ka kibas pasi. Mulor han masik kusun la.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 A ngas a tarai ning, bel la mur anundala Leklek e Karisito. La mur ot a nuknuk na palaonla. La warwara ana namnamin na warwara pa warwara na agasgas, sur lar asobor a tarai ning bel la tastasman wakak.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 A taraila rop la talapor ana numulo a longor tetek a Leklek, i maining a gas kol omulo. Ika, a mang sur mulor tastasman wakak ana asaning i wakak, pa gong mulo alasan mulo ana asaning i laulau.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Pa e God, esaning a kama balmolmol, milau ma ir pas gingini e Satan nahai a hamulo.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 E Timoti, esaning mia titol taum ana titol ane Karisito, i saran anuna marmaris tetek mulo. Pa natol a maik otleng, e Lusius, Jeson pa e Sosipater, natol a te Israel, ditol saran tar anunditol a marmaris tetek mulo.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Iau otleng, e Tertius, ning a tumus a warwarala ane Pol te na pas ne, a saran anuk a marmaris tetek mulo ana risana Leklek.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Dalar atong aleklek pas e God! I tolsot sur ir tong rakrakai mulo ana tortorot, arlar ana nuna warwara ana Wakak a Warwara ning a sira warawai onoi, a Wakak a Warwara oe Iesu Karisito. A Wakak a Warwara i mumun tagun nating ot.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Ika onone, ka hanot talapor. Mila warwara talapor ana saning a propetla la atong tari oe Karisito. Mila toli arlar larning e God, ning i laun tikin, i atai tar mila sur milar toli, sur a taraila miting na matanitu rop, lar tortorot pa lar muri.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Dalar atong leklek pas e God, takai ka a God, esaning a tena tastasmai. Dalar atong leklek pasi anasa oe Iesu Karisito, onone pa lamur pa bel ir rarop. Amen.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.