Romanos 16

Label Buk Baibel (LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A atai mulo ana tasindala e Pibi. A hane ne, a wakak a tena titol miting na tarai a lotu tumo e Senkria.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 A mang sur mulor gas pasi ana risana Leklek, arlar ana tarai ane God la sira toli. Pa mulor nangani ana ta utna ning ir kapan suri, anasa ka nangan wakak tar a galis a tarai pa iau otleng.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Prisila pa anuna barsan e Akuila, ning mitol titol taum ana titol ane Karisito Iesu.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Dia alaun pas iau ning a tarai la mang sur lar umkol iau, pa bel dia nuk pas anundiau a lalaun. A atong wakak kol tetek diau, pa bel iau ka, a tarai a lotu rop ning bel na tarai Juda, la otleng la atong wakak tetek diau.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Mulor saran anuk a marmaris otleng tetek a tarai a lotu ning la sira lotu taum ting na nundiau a rumai.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Maria, esaning ka titol rakrakai pas tetek mulo.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Mulor saran anuk a marmaris otleng tetek e Andronikus pa e Junias, naur a maik ning dia kes taum pas hok ting na karabus. Na arpotor ana aposella a risandiau i rarang. Dia naur a te Karisito nigo tak.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Ampliatus, ning a mang kol suri ana risan a Leklek.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Urbanus, ning a tena titol taum hok ana titol ane Karisito, pa mulor saran anuk a marmaris tetek e Stakis, ning a mang kol suri.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Apelis, esaning di tohoi pa i apuasa i mang ai a tena tortorot momol oe Karisito.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Herodion, a maik, a te Israel. Pa mulor saran anuk a marmaris tetek la miting na rumai ane Narsisus ning la anuna Leklek.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Tripina pa e Triposa. Naur a hane ne dia titol rakrakai ana titol anuna Leklek. Pa mulor saran anuk a marmaris tetek ning a halik otleng e Pesis, a hane ning i titol rakrakai kol ana titol anuna Leklek.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Rupus, ning a Leklek i aslang pasi. Pa mulor saran anuk a marmaris tetek e tana otleng, ning i nangan iau arlar ot oe nang.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Asinkritus, Plegon, Hermes, Patrobas, Hermas pa tastasindala otleng ana tortorot ning la kes taum onla.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Mulor saran anuk a marmaris tetek e Pilologus pa e Julia, Nereus pa e tasna hane, pa e Olimpas, pa taraila rop ane God ning la kes taum onla.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Ning mulo arsongo mulor maris artalai mulo ana argoro na marmaris, pa mulor toli ana totoh na toltol. A tarai a lotu ane Karisito miting na hananuala rop la saran anunla marmaris tetek mulo.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Na tastasikla, a nunung mulo sur mulor atumarang mulo kusun a tarai ning la sira pagal asauran a tarai a lotu, pa la atong a warwarala ning i sairas a asaerla ning mulo ka kibas pasi. Mulor han masik kusun la.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 A ngas a tarai ning, bel la mur anundala Leklek e Karisito. La mur ot a nuknuk na palaonla. La warwara ana namnamin na warwara pa warwara na agasgas, sur lar asobor a tarai ning bel la tastasman wakak.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 A taraila rop la talapor ana numulo a longor tetek a Leklek, i maining a gas kol omulo. Ika, a mang sur mulor tastasman wakak ana asaning i wakak, pa gong mulo alasan mulo ana asaning i laulau.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Pa e God, esaning a kama balmolmol, milau ma ir pas gingini e Satan nahai a hamulo.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 E Timoti, esaning mia titol taum ana titol ane Karisito, i saran anuna marmaris tetek mulo. Pa natol a maik otleng, e Lusius, Jeson pa e Sosipater, natol a te Israel, ditol saran tar anunditol a marmaris tetek mulo.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Iau otleng, e Tertius, ning a tumus a warwarala ane Pol te na pas ne, a saran anuk a marmaris tetek mulo ana risana Leklek.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Dalar atong aleklek pas e God! I tolsot sur ir tong rakrakai mulo ana tortorot, arlar ana nuna warwara ana Wakak a Warwara ning a sira warawai onoi, a Wakak a Warwara oe Iesu Karisito. A Wakak a Warwara i mumun tagun nating ot.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Ika onone, ka hanot talapor. Mila warwara talapor ana saning a propetla la atong tari oe Karisito. Mila toli arlar larning e God, ning i laun tikin, i atai tar mila sur milar toli, sur a taraila miting na matanitu rop, lar tortorot pa lar muri.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Dalar atong leklek pas e God, takai ka a God, esaning a tena tastasmai. Dalar atong leklek pasi anasa oe Iesu Karisito, onone pa lamur pa bel ir rarop. Amen.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.