Romanos 15

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dala ning dala tur rakrakai, i wakak ning dalar nangan la ning bel la tur rakrakai ana tortorot. Pa gong dala nuk pas dala ka.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Dala rop taktakai dalar nuk pas otleng na halalindala, pa dalar tol a ututnala ning ir nangan la sur ir arakrakai anunla tortorot.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Anasa e Karisito otleng, bel i nuk pas i ot, larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, “God, a laulau a warwara ning di atongi hom, i akadik iau otleng.” Buk Song 69:9
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Anasa a warwarala rop ning di ka tumus tari nating ting na Buk Tabu, di tumus tari sur ir asaer dala, sur dalar tur rakrakai ana nundala tortorot, pa ir wunan dala otleng sur dalar harnanai ana tortorot sur a utna ning e God ir toli lamur.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 A araring mang e God ot, ning i sira arakrakai anundala tortorot, pa i sira wunan dala, ir dat taum mulo sur ir takai ka a nuknukimulo, ning mulo mur e Karisito Iesu.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 A araring larning, sur ir takai ka a balamulo pa elngemulo sur mulo taum mulor atong leklek pas e God, a Taman anundala Leklek e Iesu Karisito.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 I maining mulor gas artalai pas mulo, larning e Karisito i gas pas mulo, sur mulor atong leklek e God.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 A atongi tamulo mange, e Karisito i hanot arlar ana tena titol anuna tarai Juda, sur ir asangani mang a warwara ane God i momol. Ning i toli larning, i tolsot pas a lelela ane God ning ka tol tari tetek na tumtubunla.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 I hanot otleng sur a tarai ning bel a tarai Israel lar atong leklek pas e God ana nuna marmaris. Larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Pa di ka tumus tari otleng mange,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Pa di ka tumus tari otleng mange,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 E Aisaia otleng i warwara na propet oe Karisito mange,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Pa araring tetek e God, esaning dala harnanai suri ana tortorot sur a wakakna ning ir toli. A araring sur ir abukus mulo ana tnan gasgas pa balmolmol, ning mulo tortorot onoi. Pa ana rakrakai ana Talngan Tabu ot, mulor harnanai ana tnan tortorot sur a wakakna ning e God ir toli lamur.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Na tastasikla, a tasmani ot mang mulo bukus ana wakak a toltol pa tastasim, pa mulo tolsot pasi sur mulor asaer artalai mulo.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ika, te na pas ne a warwara kol ana dingla na ututna, sur mulor nuknuk ulak onoi. A tumtumus tetek mulo, anasa ana nuna marmaris, e God i aslang pas iau,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 sur ar tena titol ane Karisito Iesu tetek a tarai ning bel na tarai Juda. A arlar ana tena artabar tetek e God, ning a warawai ana Wakak a Warwara ane God, sur a tarai ning bel na tarai Juda la anuk a artabar tetek e God ning ir gas onoi. Pa Talngan Tabu ka atotoh tar la.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 I maining, oe Karisito Iesu, a gas kol ana nuk a titol tetek e God.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Bel a mang sur ar warwara ana ta utna masik. A mang sur ar warwara ka ana titol ning e Karisito ka tol tari ana kuk, ning a ben a taraila ning bel a tarai Juda sur lar longor tetek e God. La longor teteki anasa ana ututnala ning a atongi pa a toli na arpotor tanla.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 La oroi a rakrakai ana akinalangla pa ututnala na kulkulan ning a toli ana rakrakai ana Talngan Tabu. Manglarning misaot e Jerusalem tuk to e Ilirikum ia ka warawai rop pas tingia ana Wakak a Warwara ane Karisito.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ana kamkama nuk a titol tetek e Karisito tuk onone, anuk a tnan nuknuk sur ar warawai ana Wakak a Warwara ting na hananuala ning bel la tasman e Karisito, sur gong a tol a rumai saot na kamkam a rumai ning tik ka atur tari.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Ika a mang sur ar toli larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 A tohi sur ar han tetek mulo, ika a molot ana titol na warawai ting na hananuala. Ine a kamkamna ning belot a han tetek mulo.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Ika, onone anuk a titol ka rop te na paparla ne. Ka galis a rau ana nuk a tnan nuknuk sur ar oroi mulo.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Pa ning ar han utumo e Spen, a nuki mang ar kes siklik pas napirimulo pa dalar gas taum pas. Lamur ar kamtur ulak sur ar han utumo e Spen. Pa a mang sur mulor nangan iau ana nuk a tinan utumo.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Ika onone, ar han kaba usaot e Jerusalem sur ar nangan a tarai ane God tisaot.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Na tena tortorot to na naur a papar Masedonia pa e Akaia la gas sur lar migen taum a mani, sur lar nangan a tarai ane God ning la kapan saot e Jerusalem.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Momol, la nuki mang i wakak ning lar toli larning. Pa i tostos otleng ning lar keles tar na tarai Juda, anasa na tarai Juda la ka nangan tar la, sur la otleng lar kibas a utna na ingun ning e God i angis la ono, ning nating ana tarai Juda ka. Pa i wakak sur la male lar angis na tarai Juda ana mani.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Pa ning ia ka arop tar anuk a titol pa ia ka saran tar a artabar ne tetek a tarai ane God saot e Jerusalem, ar han utumo e Spen. Ana nuk a tinan utumo, ar geren nigon tar mulo.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Pa a tasmani mang ning ar hanot tetek mulo, ar bukus ana angangis ning e Karisito ka saran tari tak, sur ir nangan mulo.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Na tastasikla, ana risan a Leklek e Iesu Karisito pa ana marmaris anuna Talngan Tabu, a nunung mulo sur mulor tur taum hok ana mamahatla, ning mulo araring tetek e God sur iau.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Mulor nunung e God sur ir alaun iau kusun a tarai ning bel la tortorot, ning saot na papar Judia. Pa mulor araring otleng sur a tarai ane God saot e Jerusalem lar gas ana artabar ning ar abarani tanla.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ning a nuknukna e God, ar hanot tetek mulo ana gasgas, par manah taum omulo sur ar kibas ulak pas a rakrakai.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 E God, esaning a kama balmolmol, ir kes taum omulo rop. Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.