Romanos 15

Label Buk Baibel (LBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dala ning dala tur rakrakai, i wakak ning dalar nangan la ning bel la tur rakrakai ana tortorot. Pa gong dala nuk pas dala ka.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Dala rop taktakai dalar nuk pas otleng na halalindala, pa dalar tol a ututnala ning ir nangan la sur ir arakrakai anunla tortorot.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Anasa e Karisito otleng, bel i nuk pas i ot, larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, “God, a laulau a warwara ning di atongi hom, i akadik iau otleng.” Buk Song 69:9
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Anasa a warwarala rop ning di ka tumus tari nating ting na Buk Tabu, di tumus tari sur ir asaer dala, sur dalar tur rakrakai ana nundala tortorot, pa ir wunan dala otleng sur dalar harnanai ana tortorot sur a utna ning e God ir toli lamur.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 A araring mang e God ot, ning i sira arakrakai anundala tortorot, pa i sira wunan dala, ir dat taum mulo sur ir takai ka a nuknukimulo, ning mulo mur e Karisito Iesu.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 A araring larning, sur ir takai ka a balamulo pa elngemulo sur mulo taum mulor atong leklek pas e God, a Taman anundala Leklek e Iesu Karisito.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 I maining mulor gas artalai pas mulo, larning e Karisito i gas pas mulo, sur mulor atong leklek e God.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 A atongi tamulo mange, e Karisito i hanot arlar ana tena titol anuna tarai Juda, sur ir asangani mang a warwara ane God i momol. Ning i toli larning, i tolsot pas a lelela ane God ning ka tol tari tetek na tumtubunla.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 I hanot otleng sur a tarai ning bel a tarai Israel lar atong leklek pas e God ana nuna marmaris. Larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Pa di ka tumus tari otleng mange,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Pa di ka tumus tari otleng mange,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 E Aisaia otleng i warwara na propet oe Karisito mange,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Pa araring tetek e God, esaning dala harnanai suri ana tortorot sur a wakakna ning ir toli. A araring sur ir abukus mulo ana tnan gasgas pa balmolmol, ning mulo tortorot onoi. Pa ana rakrakai ana Talngan Tabu ot, mulor harnanai ana tnan tortorot sur a wakakna ning e God ir toli lamur.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Na tastasikla, a tasmani ot mang mulo bukus ana wakak a toltol pa tastasim, pa mulo tolsot pasi sur mulor asaer artalai mulo.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ika, te na pas ne a warwara kol ana dingla na ututna, sur mulor nuknuk ulak onoi. A tumtumus tetek mulo, anasa ana nuna marmaris, e God i aslang pas iau,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 sur ar tena titol ane Karisito Iesu tetek a tarai ning bel na tarai Juda. A arlar ana tena artabar tetek e God, ning a warawai ana Wakak a Warwara ane God, sur a tarai ning bel na tarai Juda la anuk a artabar tetek e God ning ir gas onoi. Pa Talngan Tabu ka atotoh tar la.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 I maining, oe Karisito Iesu, a gas kol ana nuk a titol tetek e God.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Bel a mang sur ar warwara ana ta utna masik. A mang sur ar warwara ka ana titol ning e Karisito ka tol tari ana kuk, ning a ben a taraila ning bel a tarai Juda sur lar longor tetek e God. La longor teteki anasa ana ututnala ning a atongi pa a toli na arpotor tanla.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 La oroi a rakrakai ana akinalangla pa ututnala na kulkulan ning a toli ana rakrakai ana Talngan Tabu. Manglarning misaot e Jerusalem tuk to e Ilirikum ia ka warawai rop pas tingia ana Wakak a Warwara ane Karisito.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ana kamkama nuk a titol tetek e Karisito tuk onone, anuk a tnan nuknuk sur ar warawai ana Wakak a Warwara ting na hananuala ning bel la tasman e Karisito, sur gong a tol a rumai saot na kamkam a rumai ning tik ka atur tari.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Ika a mang sur ar toli larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 A tohi sur ar han tetek mulo, ika a molot ana titol na warawai ting na hananuala. Ine a kamkamna ning belot a han tetek mulo.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Ika, onone anuk a titol ka rop te na paparla ne. Ka galis a rau ana nuk a tnan nuknuk sur ar oroi mulo.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Pa ning ar han utumo e Spen, a nuki mang ar kes siklik pas napirimulo pa dalar gas taum pas. Lamur ar kamtur ulak sur ar han utumo e Spen. Pa a mang sur mulor nangan iau ana nuk a tinan utumo.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Ika onone, ar han kaba usaot e Jerusalem sur ar nangan a tarai ane God tisaot.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Na tena tortorot to na naur a papar Masedonia pa e Akaia la gas sur lar migen taum a mani, sur lar nangan a tarai ane God ning la kapan saot e Jerusalem.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Momol, la nuki mang i wakak ning lar toli larning. Pa i tostos otleng ning lar keles tar na tarai Juda, anasa na tarai Juda la ka nangan tar la, sur la otleng lar kibas a utna na ingun ning e God i angis la ono, ning nating ana tarai Juda ka. Pa i wakak sur la male lar angis na tarai Juda ana mani.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Pa ning ia ka arop tar anuk a titol pa ia ka saran tar a artabar ne tetek a tarai ane God saot e Jerusalem, ar han utumo e Spen. Ana nuk a tinan utumo, ar geren nigon tar mulo.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Pa a tasmani mang ning ar hanot tetek mulo, ar bukus ana angangis ning e Karisito ka saran tari tak, sur ir nangan mulo.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Na tastasikla, ana risan a Leklek e Iesu Karisito pa ana marmaris anuna Talngan Tabu, a nunung mulo sur mulor tur taum hok ana mamahatla, ning mulo araring tetek e God sur iau.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Mulor nunung e God sur ir alaun iau kusun a tarai ning bel la tortorot, ning saot na papar Judia. Pa mulor araring otleng sur a tarai ane God saot e Jerusalem lar gas ana artabar ning ar abarani tanla.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Ning a nuknukna e God, ar hanot tetek mulo ana gasgas, par manah taum omulo sur ar kibas ulak pas a rakrakai.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 E God, esaning a kama balmolmol, ir kes taum omulo rop. Amen.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.