Romanos 15

Label Buk Baibel (LBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dala ning dala tur rakrakai, i wakak ning dalar nangan la ning bel la tur rakrakai ana tortorot. Pa gong dala nuk pas dala ka.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Dala rop taktakai dalar nuk pas otleng na halalindala, pa dalar tol a ututnala ning ir nangan la sur ir arakrakai anunla tortorot.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Anasa e Karisito otleng, bel i nuk pas i ot, larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, “God, a laulau a warwara ning di atongi hom, i akadik iau otleng.” Buk Song 69:9
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Anasa a warwarala rop ning di ka tumus tari nating ting na Buk Tabu, di tumus tari sur ir asaer dala, sur dalar tur rakrakai ana nundala tortorot, pa ir wunan dala otleng sur dalar harnanai ana tortorot sur a utna ning e God ir toli lamur.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 A araring mang e God ot, ning i sira arakrakai anundala tortorot, pa i sira wunan dala, ir dat taum mulo sur ir takai ka a nuknukimulo, ning mulo mur e Karisito Iesu.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 A araring larning, sur ir takai ka a balamulo pa elngemulo sur mulo taum mulor atong leklek pas e God, a Taman anundala Leklek e Iesu Karisito.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 I maining mulor gas artalai pas mulo, larning e Karisito i gas pas mulo, sur mulor atong leklek e God.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 A atongi tamulo mange, e Karisito i hanot arlar ana tena titol anuna tarai Juda, sur ir asangani mang a warwara ane God i momol. Ning i toli larning, i tolsot pas a lelela ane God ning ka tol tari tetek na tumtubunla.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 I hanot otleng sur a tarai ning bel a tarai Israel lar atong leklek pas e God ana nuna marmaris. Larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Pa di ka tumus tari otleng mange,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Pa di ka tumus tari otleng mange,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 E Aisaia otleng i warwara na propet oe Karisito mange,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Pa araring tetek e God, esaning dala harnanai suri ana tortorot sur a wakakna ning ir toli. A araring sur ir abukus mulo ana tnan gasgas pa balmolmol, ning mulo tortorot onoi. Pa ana rakrakai ana Talngan Tabu ot, mulor harnanai ana tnan tortorot sur a wakakna ning e God ir toli lamur.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Na tastasikla, a tasmani ot mang mulo bukus ana wakak a toltol pa tastasim, pa mulo tolsot pasi sur mulor asaer artalai mulo.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Ika, te na pas ne a warwara kol ana dingla na ututna, sur mulor nuknuk ulak onoi. A tumtumus tetek mulo, anasa ana nuna marmaris, e God i aslang pas iau,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 sur ar tena titol ane Karisito Iesu tetek a tarai ning bel na tarai Juda. A arlar ana tena artabar tetek e God, ning a warawai ana Wakak a Warwara ane God, sur a tarai ning bel na tarai Juda la anuk a artabar tetek e God ning ir gas onoi. Pa Talngan Tabu ka atotoh tar la.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 I maining, oe Karisito Iesu, a gas kol ana nuk a titol tetek e God.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Bel a mang sur ar warwara ana ta utna masik. A mang sur ar warwara ka ana titol ning e Karisito ka tol tari ana kuk, ning a ben a taraila ning bel a tarai Juda sur lar longor tetek e God. La longor teteki anasa ana ututnala ning a atongi pa a toli na arpotor tanla.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 La oroi a rakrakai ana akinalangla pa ututnala na kulkulan ning a toli ana rakrakai ana Talngan Tabu. Manglarning misaot e Jerusalem tuk to e Ilirikum ia ka warawai rop pas tingia ana Wakak a Warwara ane Karisito.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Ana kamkama nuk a titol tetek e Karisito tuk onone, anuk a tnan nuknuk sur ar warawai ana Wakak a Warwara ting na hananuala ning bel la tasman e Karisito, sur gong a tol a rumai saot na kamkam a rumai ning tik ka atur tari.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ika a mang sur ar toli larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 A tohi sur ar han tetek mulo, ika a molot ana titol na warawai ting na hananuala. Ine a kamkamna ning belot a han tetek mulo.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Ika, onone anuk a titol ka rop te na paparla ne. Ka galis a rau ana nuk a tnan nuknuk sur ar oroi mulo.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Pa ning ar han utumo e Spen, a nuki mang ar kes siklik pas napirimulo pa dalar gas taum pas. Lamur ar kamtur ulak sur ar han utumo e Spen. Pa a mang sur mulor nangan iau ana nuk a tinan utumo.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ika onone, ar han kaba usaot e Jerusalem sur ar nangan a tarai ane God tisaot.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Na tena tortorot to na naur a papar Masedonia pa e Akaia la gas sur lar migen taum a mani, sur lar nangan a tarai ane God ning la kapan saot e Jerusalem.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Momol, la nuki mang i wakak ning lar toli larning. Pa i tostos otleng ning lar keles tar na tarai Juda, anasa na tarai Juda la ka nangan tar la, sur la otleng lar kibas a utna na ingun ning e God i angis la ono, ning nating ana tarai Juda ka. Pa i wakak sur la male lar angis na tarai Juda ana mani.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Pa ning ia ka arop tar anuk a titol pa ia ka saran tar a artabar ne tetek a tarai ane God saot e Jerusalem, ar han utumo e Spen. Ana nuk a tinan utumo, ar geren nigon tar mulo.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Pa a tasmani mang ning ar hanot tetek mulo, ar bukus ana angangis ning e Karisito ka saran tari tak, sur ir nangan mulo.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Na tastasikla, ana risan a Leklek e Iesu Karisito pa ana marmaris anuna Talngan Tabu, a nunung mulo sur mulor tur taum hok ana mamahatla, ning mulo araring tetek e God sur iau.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Mulor nunung e God sur ir alaun iau kusun a tarai ning bel la tortorot, ning saot na papar Judia. Pa mulor araring otleng sur a tarai ane God saot e Jerusalem lar gas ana artabar ning ar abarani tanla.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Ning a nuknukna e God, ar hanot tetek mulo ana gasgas, par manah taum omulo sur ar kibas ulak pas a rakrakai.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 E God, esaning a kama balmolmol, ir kes taum omulo rop. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.