Mateus 9

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Iesu i kas ana mon, pa i han lakai utumo na ning a ris a puka tasi pa i hanot ting na anuna hanua.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Pa dingla na tarai la los otnan ning a barsan teteki, a palaona i mat pa i borbor tar ka ting na logo ngasna. Ning e Iesu i oroi anunla tortorot, i atai a barsan ning mang, “Natuklik, gong u matmataut, di ka kepsen tar anum na toltol laulau.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Dingla na tena asaer tagun a warkurai la warwara artalai tetek la ot mang, “A barsan ne i atong saksakan e God anasa i warwara larning i e God.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 E Iesu ka tasman tar a nuknukinla, pa i deken la mang, “Sur asa mulo nuknuk laulau?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Esi na ngas a warwara ning bel i ngangaten sur ar atongi? Ar atongi mang, ‘Di ka kepsen anum na toltol laulaula,’ o, ar atongi mang, ‘Ur kamtur, pa ur han’?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ar atongi larne, sur mulor tasmani mang, e God ka saran tar a warkurai tetek a Nat a Barsan, sur ir kepsen a toltol laulaula te lapiu.” Pa i atongi tetek a barsan ning a palaona i mat mange, “Ur kamtur, ur kibas a logo ngasim, pa ur han uting na rumai ngasim.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 I kamtur, pa i han uting na rumai ngasna.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ning a kunum a tarai la oroi a utna ne, la kulkulan kol ono, pa la rakan aleklek pas e God, anasa i saran a rakrakai larne tetek a tarai.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Ning e Iesu i han miting ia, i oroi pas ning a barsan, a risana e Matiu, i kes ting na rumai a los totokom. E Iesu i atai i mang, “Ur mur iau.” Pa e Matiu i kamtur pa i muri.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Lamur ning e Iesu taum ana anuna kakak a asaerla, la hangan ting na rumai ngas e Matiu, a galis a tena los totokom pa tena laulaula la han tetek e Iesu, pa la hangan taum onla.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ning a Parisaiola la oroi i, la deken anuna kakak a asaerla mang, “Sur asa anumulo a tena asaer i hangan taum ana tena los totokomla pa tena laulaula?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 E Iesu i longori pa i atongi mang, “A dokta bel i hanot sur la ning la langolango. I hanot sur la ka ning la sasam.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Mulor han, pa mulor asaer sur mulor tastasim ana kamkama warwara ne miting na Buk Tabu, ‘A mang sur a marmaris, pa bel a mang sur a artabar ning di sira tuni.’ Hosea 6:6
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 A kakak a asaerla ane Jon la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang, “Sur asaning mila ma na Parisaiola mila sira tamai, ika anum a kakak a asaerla bel?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 E Iesu i keles la mang, “Ning ta barsan ir taulai totoh, na halalna lar domos mangmangasa ning a barsan ning kaning ot i kes taum onla? Ika ta pukakiar ir hanot, ning dir ben maskan pas a barsan ning kusun la, pa lar bot tamai.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Bel tik ir suk ahat ta tona diah kaen ana turai a kaen ning i taksilir, sakana a tona diah kaen ir taksilir se kusun a turai a kaen, pa kaen ning ir taksilir kol.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Bel tik ir tere a tona wain uting na turai a koto na wainla ning di toli ana palaona inagoi, sakana a kotola lar tapuros pa lar laulau, pa wain ir tapek. Dir tere ot a tona wain uting na tona koto na wain, sur dia rop diar kes wakak.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ning e Iesu kaning ot i warwara tetek la, ning a ningnigo i han teteki, pa i kes ana bokona hana salanigo tana, pa i atongi mang, “A natuk hane, ono kane i mat. Lamut, dar han pa ur suah a kum saot ono, pa ir laun.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Pa e Iesu i kamtur pa dia han taum ana nuna kakak a asaerla.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 E Iesu i talingir pa i oroi a hane ning, pa i atai mang, “Natuklik, gong u matmataut, anum a tortorot ka alangolango pas u.” Pa ono otning a hane ning i langolango.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ning e Iesu i kas ting na rumai ana ningnigo, i oroi a tarai ning la asangan anunla a balmaris ana minat. La wus a tulalla, pa kunum a tarai otleng la domos.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 I atongi mang, “Mulor purum kusuni. A hane lik ne bel i mat, kaning ka i borbor duman.” Pa la malani ka.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Ning e Iesu ka sune purum sen a taraila, i kas pa i tong a kuna kaklik hane ning, pa i kamtur kakat.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 A warwara ana utna ne i han sarara ting na papar rop ning.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Ning e Iesu i han mitingia, naur a barsan, naur a kut, dia muri, dia arkabah rakrakai mang, “Nat e Dewit, ur maris miau.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ning i kas ting na rumai, naur a kut dia han teteki, pa i deken diau mang, “I mangasa, mu tortorot ot hok sur ar tolsot pas a utna ne?” Dia kelesi mang, “Ma Leklek.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Pa i tong naur a matandiau pa i atai diau mang, “Dir toli tetek mu anasa mu tortorot.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Pa dia ka tai kakat. Pa e Iesu i sairas rakrakai tar diau mang, “Gong mu atai tar tik ono.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ika dia han pa dia atatai amon oe Iesu ting na papar rop ning.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ning naur a kut dia kaning ot dia han amon kusun e Iesu, di ben otnan tar ning a barsan teteki, i ngat, a mot kaning ono.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 E Iesu i kepsen a mot kusuni, pa barsan ning i ngat i bot warwara. Pa kunum a tarai la kulkulan, pa la atongi mang, “Bel ta utna larne di oroi tari te e Israel. I bot ne di oroi.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ika a Parisaiola la atongi mang, “I sira kepsen a motla ana rakrakai ana leklek anuna motla.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 E Iesu i han uting na tatatnan hananuala pa nanatar a hananuala rop. I sira asaer a taraila ting na nunla na rumai lotula, pa i sira warawai ana Wakak a Warwara ana matanitu ane God, pa i alangolango pas a tarai kusun a urmatana ngas a tinsamanla rop.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ning i oroi a kunum a tarai, i maris kol la, anasa i talar a nuknukinla, pa bel ta harnanai tetek la, arlar ana sipsipla ning bel ta tena tai alar anunlai.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Pa i atongi tan anun a kakak a asaerla mang, “A barim ka makos, pa i galis kol, ika bel al galis a tena sol.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Mulor nunung a Leklek, esaning a taman a barim, sur ir sune a tena solla uting na nuna barim.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.