Mateus 9

Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Iesu i kas ana mon, pa i han lakai utumo na ning a ris a puka tasi pa i hanot ting na anuna hanua.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Pa dingla na tarai la los otnan ning a barsan teteki, a palaona i mat pa i borbor tar ka ting na logo ngasna. Ning e Iesu i oroi anunla tortorot, i atai a barsan ning mang, “Natuklik, gong u matmataut, di ka kepsen tar anum na toltol laulau.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Dingla na tena asaer tagun a warkurai la warwara artalai tetek la ot mang, “A barsan ne i atong saksakan e God anasa i warwara larning i e God.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 E Iesu ka tasman tar a nuknukinla, pa i deken la mang, “Sur asa mulo nuknuk laulau?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Esi na ngas a warwara ning bel i ngangaten sur ar atongi? Ar atongi mang, ‘Di ka kepsen anum na toltol laulaula,’ o, ar atongi mang, ‘Ur kamtur, pa ur han’?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ar atongi larne, sur mulor tasmani mang, e God ka saran tar a warkurai tetek a Nat a Barsan, sur ir kepsen a toltol laulaula te lapiu.” Pa i atongi tetek a barsan ning a palaona i mat mange, “Ur kamtur, ur kibas a logo ngasim, pa ur han uting na rumai ngasim.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 I kamtur, pa i han uting na rumai ngasna.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ning a kunum a tarai la oroi a utna ne, la kulkulan kol ono, pa la rakan aleklek pas e God, anasa i saran a rakrakai larne tetek a tarai.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ning e Iesu i han miting ia, i oroi pas ning a barsan, a risana e Matiu, i kes ting na rumai a los totokom. E Iesu i atai i mang, “Ur mur iau.” Pa e Matiu i kamtur pa i muri.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Lamur ning e Iesu taum ana anuna kakak a asaerla, la hangan ting na rumai ngas e Matiu, a galis a tena los totokom pa tena laulaula la han tetek e Iesu, pa la hangan taum onla.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ning a Parisaiola la oroi i, la deken anuna kakak a asaerla mang, “Sur asa anumulo a tena asaer i hangan taum ana tena los totokomla pa tena laulaula?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 E Iesu i longori pa i atongi mang, “A dokta bel i hanot sur la ning la langolango. I hanot sur la ka ning la sasam.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Mulor han, pa mulor asaer sur mulor tastasim ana kamkama warwara ne miting na Buk Tabu, ‘A mang sur a marmaris, pa bel a mang sur a artabar ning di sira tuni.’ Hosea 6:6
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 A kakak a asaerla ane Jon la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang, “Sur asaning mila ma na Parisaiola mila sira tamai, ika anum a kakak a asaerla bel?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 E Iesu i keles la mang, “Ning ta barsan ir taulai totoh, na halalna lar domos mangmangasa ning a barsan ning kaning ot i kes taum onla? Ika ta pukakiar ir hanot, ning dir ben maskan pas a barsan ning kusun la, pa lar bot tamai.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Bel tik ir suk ahat ta tona diah kaen ana turai a kaen ning i taksilir, sakana a tona diah kaen ir taksilir se kusun a turai a kaen, pa kaen ning ir taksilir kol.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Bel tik ir tere a tona wain uting na turai a koto na wainla ning di toli ana palaona inagoi, sakana a kotola lar tapuros pa lar laulau, pa wain ir tapek. Dir tere ot a tona wain uting na tona koto na wain, sur dia rop diar kes wakak.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ning e Iesu kaning ot i warwara tetek la, ning a ningnigo i han teteki, pa i kes ana bokona hana salanigo tana, pa i atongi mang, “A natuk hane, ono kane i mat. Lamut, dar han pa ur suah a kum saot ono, pa ir laun.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Pa e Iesu i kamtur pa dia han taum ana nuna kakak a asaerla.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 E Iesu i talingir pa i oroi a hane ning, pa i atai mang, “Natuklik, gong u matmataut, anum a tortorot ka alangolango pas u.” Pa ono otning a hane ning i langolango.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Ning e Iesu i kas ting na rumai ana ningnigo, i oroi a tarai ning la asangan anunla a balmaris ana minat. La wus a tulalla, pa kunum a tarai otleng la domos.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 I atongi mang, “Mulor purum kusuni. A hane lik ne bel i mat, kaning ka i borbor duman.” Pa la malani ka.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ning e Iesu ka sune purum sen a taraila, i kas pa i tong a kuna kaklik hane ning, pa i kamtur kakat.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 A warwara ana utna ne i han sarara ting na papar rop ning.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Ning e Iesu i han mitingia, naur a barsan, naur a kut, dia muri, dia arkabah rakrakai mang, “Nat e Dewit, ur maris miau.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ning i kas ting na rumai, naur a kut dia han teteki, pa i deken diau mang, “I mangasa, mu tortorot ot hok sur ar tolsot pas a utna ne?” Dia kelesi mang, “Ma Leklek.”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Pa i tong naur a matandiau pa i atai diau mang, “Dir toli tetek mu anasa mu tortorot.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Pa dia ka tai kakat. Pa e Iesu i sairas rakrakai tar diau mang, “Gong mu atai tar tik ono.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ika dia han pa dia atatai amon oe Iesu ting na papar rop ning.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ning naur a kut dia kaning ot dia han amon kusun e Iesu, di ben otnan tar ning a barsan teteki, i ngat, a mot kaning ono.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 E Iesu i kepsen a mot kusuni, pa barsan ning i ngat i bot warwara. Pa kunum a tarai la kulkulan, pa la atongi mang, “Bel ta utna larne di oroi tari te e Israel. I bot ne di oroi.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ika a Parisaiola la atongi mang, “I sira kepsen a motla ana rakrakai ana leklek anuna motla.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 E Iesu i han uting na tatatnan hananuala pa nanatar a hananuala rop. I sira asaer a taraila ting na nunla na rumai lotula, pa i sira warawai ana Wakak a Warwara ana matanitu ane God, pa i alangolango pas a tarai kusun a urmatana ngas a tinsamanla rop.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ning i oroi a kunum a tarai, i maris kol la, anasa i talar a nuknukinla, pa bel ta harnanai tetek la, arlar ana sipsipla ning bel ta tena tai alar anunlai.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Pa i atongi tan anun a kakak a asaerla mang, “A barim ka makos, pa i galis kol, ika bel al galis a tena sol.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Mulor nunung a Leklek, esaning a taman a barim, sur ir sune a tena solla uting na nuna barim.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.