Mateus 9

Label Buk Baibel (LBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Iesu i kas ana mon, pa i han lakai utumo na ning a ris a puka tasi pa i hanot ting na anuna hanua.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Pa dingla na tarai la los otnan ning a barsan teteki, a palaona i mat pa i borbor tar ka ting na logo ngasna. Ning e Iesu i oroi anunla tortorot, i atai a barsan ning mang, “Natuklik, gong u matmataut, di ka kepsen tar anum na toltol laulau.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Dingla na tena asaer tagun a warkurai la warwara artalai tetek la ot mang, “A barsan ne i atong saksakan e God anasa i warwara larning i e God.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 E Iesu ka tasman tar a nuknukinla, pa i deken la mang, “Sur asa mulo nuknuk laulau?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Esi na ngas a warwara ning bel i ngangaten sur ar atongi? Ar atongi mang, ‘Di ka kepsen anum na toltol laulaula,’ o, ar atongi mang, ‘Ur kamtur, pa ur han’?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ar atongi larne, sur mulor tasmani mang, e God ka saran tar a warkurai tetek a Nat a Barsan, sur ir kepsen a toltol laulaula te lapiu.” Pa i atongi tetek a barsan ning a palaona i mat mange, “Ur kamtur, ur kibas a logo ngasim, pa ur han uting na rumai ngasim.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 I kamtur, pa i han uting na rumai ngasna.
7 Ele se levantou e foi.
8 Ning a kunum a tarai la oroi a utna ne, la kulkulan kol ono, pa la rakan aleklek pas e God, anasa i saran a rakrakai larne tetek a tarai.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ning e Iesu i han miting ia, i oroi pas ning a barsan, a risana e Matiu, i kes ting na rumai a los totokom. E Iesu i atai i mang, “Ur mur iau.” Pa e Matiu i kamtur pa i muri.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Lamur ning e Iesu taum ana anuna kakak a asaerla, la hangan ting na rumai ngas e Matiu, a galis a tena los totokom pa tena laulaula la han tetek e Iesu, pa la hangan taum onla.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Ning a Parisaiola la oroi i, la deken anuna kakak a asaerla mang, “Sur asa anumulo a tena asaer i hangan taum ana tena los totokomla pa tena laulaula?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 E Iesu i longori pa i atongi mang, “A dokta bel i hanot sur la ning la langolango. I hanot sur la ka ning la sasam.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Mulor han, pa mulor asaer sur mulor tastasim ana kamkama warwara ne miting na Buk Tabu, ‘A mang sur a marmaris, pa bel a mang sur a artabar ning di sira tuni.’ Hosea 6:6
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 A kakak a asaerla ane Jon la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang, “Sur asaning mila ma na Parisaiola mila sira tamai, ika anum a kakak a asaerla bel?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 E Iesu i keles la mang, “Ning ta barsan ir taulai totoh, na halalna lar domos mangmangasa ning a barsan ning kaning ot i kes taum onla? Ika ta pukakiar ir hanot, ning dir ben maskan pas a barsan ning kusun la, pa lar bot tamai.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Bel tik ir suk ahat ta tona diah kaen ana turai a kaen ning i taksilir, sakana a tona diah kaen ir taksilir se kusun a turai a kaen, pa kaen ning ir taksilir kol.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Bel tik ir tere a tona wain uting na turai a koto na wainla ning di toli ana palaona inagoi, sakana a kotola lar tapuros pa lar laulau, pa wain ir tapek. Dir tere ot a tona wain uting na tona koto na wain, sur dia rop diar kes wakak.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Ning e Iesu kaning ot i warwara tetek la, ning a ningnigo i han teteki, pa i kes ana bokona hana salanigo tana, pa i atongi mang, “A natuk hane, ono kane i mat. Lamut, dar han pa ur suah a kum saot ono, pa ir laun.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Pa e Iesu i kamtur pa dia han taum ana nuna kakak a asaerla.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 E Iesu i talingir pa i oroi a hane ning, pa i atai mang, “Natuklik, gong u matmataut, anum a tortorot ka alangolango pas u.” Pa ono otning a hane ning i langolango.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ning e Iesu i kas ting na rumai ana ningnigo, i oroi a tarai ning la asangan anunla a balmaris ana minat. La wus a tulalla, pa kunum a tarai otleng la domos.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 I atongi mang, “Mulor purum kusuni. A hane lik ne bel i mat, kaning ka i borbor duman.” Pa la malani ka.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Ning e Iesu ka sune purum sen a taraila, i kas pa i tong a kuna kaklik hane ning, pa i kamtur kakat.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 A warwara ana utna ne i han sarara ting na papar rop ning.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Ning e Iesu i han mitingia, naur a barsan, naur a kut, dia muri, dia arkabah rakrakai mang, “Nat e Dewit, ur maris miau.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ning i kas ting na rumai, naur a kut dia han teteki, pa i deken diau mang, “I mangasa, mu tortorot ot hok sur ar tolsot pas a utna ne?” Dia kelesi mang, “Ma Leklek.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Pa i tong naur a matandiau pa i atai diau mang, “Dir toli tetek mu anasa mu tortorot.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Pa dia ka tai kakat. Pa e Iesu i sairas rakrakai tar diau mang, “Gong mu atai tar tik ono.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Ika dia han pa dia atatai amon oe Iesu ting na papar rop ning.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Ning naur a kut dia kaning ot dia han amon kusun e Iesu, di ben otnan tar ning a barsan teteki, i ngat, a mot kaning ono.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 E Iesu i kepsen a mot kusuni, pa barsan ning i ngat i bot warwara. Pa kunum a tarai la kulkulan, pa la atongi mang, “Bel ta utna larne di oroi tari te e Israel. I bot ne di oroi.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Ika a Parisaiola la atongi mang, “I sira kepsen a motla ana rakrakai ana leklek anuna motla.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 E Iesu i han uting na tatatnan hananuala pa nanatar a hananuala rop. I sira asaer a taraila ting na nunla na rumai lotula, pa i sira warawai ana Wakak a Warwara ana matanitu ane God, pa i alangolango pas a tarai kusun a urmatana ngas a tinsamanla rop.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ning i oroi a kunum a tarai, i maris kol la, anasa i talar a nuknukinla, pa bel ta harnanai tetek la, arlar ana sipsipla ning bel ta tena tai alar anunlai.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Pa i atongi tan anun a kakak a asaerla mang, “A barim ka makos, pa i galis kol, ika bel al galis a tena sol.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Mulor nunung a Leklek, esaning a taman a barim, sur ir sune a tena solla uting na nuna barim.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.