Mateus 9
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 E Iesu i kas ana mon, pa i han lakai utumo na ning a ris a puka tasi pa i hanot ting na anuna hanua.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Pa dingla na tarai la los otnan ning a barsan teteki, a palaona i mat pa i borbor tar ka ting na logo ngasna. Ning e Iesu i oroi anunla tortorot, i atai a barsan ning mang, “Natuklik, gong u matmataut, di ka kepsen tar anum na toltol laulau.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Dingla na tena asaer tagun a warkurai la warwara artalai tetek la ot mang, “A barsan ne i atong saksakan e God anasa i warwara larning i e God.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 E Iesu ka tasman tar a nuknukinla, pa i deken la mang, “Sur asa mulo nuknuk laulau?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Esi na ngas a warwara ning bel i ngangaten sur ar atongi? Ar atongi mang, ‘Di ka kepsen anum na toltol laulaula,’ o, ar atongi mang, ‘Ur kamtur, pa ur han’?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ar atongi larne, sur mulor tasmani mang, e God ka saran tar a warkurai tetek a Nat a Barsan, sur ir kepsen a toltol laulaula te lapiu.” Pa i atongi tetek a barsan ning a palaona i mat mange, “Ur kamtur, ur kibas a logo ngasim, pa ur han uting na rumai ngasim.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 I kamtur, pa i han uting na rumai ngasna.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ning a kunum a tarai la oroi a utna ne, la kulkulan kol ono, pa la rakan aleklek pas e God, anasa i saran a rakrakai larne tetek a tarai.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Ning e Iesu i han miting ia, i oroi pas ning a barsan, a risana e Matiu, i kes ting na rumai a los totokom. E Iesu i atai i mang, “Ur mur iau.” Pa e Matiu i kamtur pa i muri.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Lamur ning e Iesu taum ana anuna kakak a asaerla, la hangan ting na rumai ngas e Matiu, a galis a tena los totokom pa tena laulaula la han tetek e Iesu, pa la hangan taum onla.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Ning a Parisaiola la oroi i, la deken anuna kakak a asaerla mang, “Sur asa anumulo a tena asaer i hangan taum ana tena los totokomla pa tena laulaula?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 E Iesu i longori pa i atongi mang, “A dokta bel i hanot sur la ning la langolango. I hanot sur la ka ning la sasam.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Mulor han, pa mulor asaer sur mulor tastasim ana kamkama warwara ne miting na Buk Tabu, ‘A mang sur a marmaris, pa bel a mang sur a artabar ning di sira tuni.’ Hosea 6:6
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 A kakak a asaerla ane Jon la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang, “Sur asaning mila ma na Parisaiola mila sira tamai, ika anum a kakak a asaerla bel?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 E Iesu i keles la mang, “Ning ta barsan ir taulai totoh, na halalna lar domos mangmangasa ning a barsan ning kaning ot i kes taum onla? Ika ta pukakiar ir hanot, ning dir ben maskan pas a barsan ning kusun la, pa lar bot tamai.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Bel tik ir suk ahat ta tona diah kaen ana turai a kaen ning i taksilir, sakana a tona diah kaen ir taksilir se kusun a turai a kaen, pa kaen ning ir taksilir kol.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Bel tik ir tere a tona wain uting na turai a koto na wainla ning di toli ana palaona inagoi, sakana a kotola lar tapuros pa lar laulau, pa wain ir tapek. Dir tere ot a tona wain uting na tona koto na wain, sur dia rop diar kes wakak.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ning e Iesu kaning ot i warwara tetek la, ning a ningnigo i han teteki, pa i kes ana bokona hana salanigo tana, pa i atongi mang, “A natuk hane, ono kane i mat. Lamut, dar han pa ur suah a kum saot ono, pa ir laun.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Pa e Iesu i kamtur pa dia han taum ana nuna kakak a asaerla.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 E Iesu i talingir pa i oroi a hane ning, pa i atai mang, “Natuklik, gong u matmataut, anum a tortorot ka alangolango pas u.” Pa ono otning a hane ning i langolango.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Ning e Iesu i kas ting na rumai ana ningnigo, i oroi a tarai ning la asangan anunla a balmaris ana minat. La wus a tulalla, pa kunum a tarai otleng la domos.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 I atongi mang, “Mulor purum kusuni. A hane lik ne bel i mat, kaning ka i borbor duman.” Pa la malani ka.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ning e Iesu ka sune purum sen a taraila, i kas pa i tong a kuna kaklik hane ning, pa i kamtur kakat.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 A warwara ana utna ne i han sarara ting na papar rop ning.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Ning e Iesu i han mitingia, naur a barsan, naur a kut, dia muri, dia arkabah rakrakai mang, “Nat e Dewit, ur maris miau.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ning i kas ting na rumai, naur a kut dia han teteki, pa i deken diau mang, “I mangasa, mu tortorot ot hok sur ar tolsot pas a utna ne?” Dia kelesi mang, “Ma Leklek.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Pa i tong naur a matandiau pa i atai diau mang, “Dir toli tetek mu anasa mu tortorot.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Pa dia ka tai kakat. Pa e Iesu i sairas rakrakai tar diau mang, “Gong mu atai tar tik ono.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Ika dia han pa dia atatai amon oe Iesu ting na papar rop ning.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Ning naur a kut dia kaning ot dia han amon kusun e Iesu, di ben otnan tar ning a barsan teteki, i ngat, a mot kaning ono.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 E Iesu i kepsen a mot kusuni, pa barsan ning i ngat i bot warwara. Pa kunum a tarai la kulkulan, pa la atongi mang, “Bel ta utna larne di oroi tari te e Israel. I bot ne di oroi.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Ika a Parisaiola la atongi mang, “I sira kepsen a motla ana rakrakai ana leklek anuna motla.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 E Iesu i han uting na tatatnan hananuala pa nanatar a hananuala rop. I sira asaer a taraila ting na nunla na rumai lotula, pa i sira warawai ana Wakak a Warwara ana matanitu ane God, pa i alangolango pas a tarai kusun a urmatana ngas a tinsamanla rop.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ning i oroi a kunum a tarai, i maris kol la, anasa i talar a nuknukinla, pa bel ta harnanai tetek la, arlar ana sipsipla ning bel ta tena tai alar anunlai.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Pa i atongi tan anun a kakak a asaerla mang, “A barim ka makos, pa i galis kol, ika bel al galis a tena sol.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Mulor nunung a Leklek, esaning a taman a barim, sur ir sune a tena solla uting na nuna barim.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.