Mateus 7
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 “Gong mulo warkurai a toltol ana tik, sakana e God otleng ir warkurai a toltol anumulo.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Anasa e God ir warkurai mulo arlar larning mulo warkurai tik. Pa ngas a warkurai ning mulo warkurai tik ono, i ot ning e God ir warkurai ulak mulo ono.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Sur asaning u oroi pas ka a beren kaning na matana e tasimlik, pa bel u nuk pas a puka rakai kaning na matam?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Ning a puka rakai kaning na matam, ur atong mangmangasa i tetek e tasimlik mang, ‘Ar kepsen a beren kusun a matam’?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 U a tena asasongo, ur kepsen nigon a puka rakai kusun a matam, pa ur tai wakak, sur ur kepsen a beren kusun a matana e tasimlik.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Gong mulo tabar a papla ana utna ane God, sakana lar talingir, pa lar harat gingini mulo. Pa gong mulo migen anumulo a sar tetek a boroila, sakana lar pas gingini i ka ana hanla.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Mulor nunung, pa dir tabar mulo, mulor sereni, pa mulor pasteteki, mulor pinpidir, pa dir sapang pas mulo.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Anasa la rop ning la nunung lar kibasi, pa esining i sereni ir pasteteki, pa esining i pinpidir, dir sapang pasi.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 “Esi na halimulo, ning e natnalik ir nunungi sur ta bret, ir tabari ka ana ta hat?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Pa ning ir nunungi otleng sur ta sis, ir tabari ka ana ta soi?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Mulo na laulau a tarai, ika mulo tasman ot a wakak a artabarla sur mulor tabar na natnatumulola ono. Ning mulo sira toli larne, i momol kol mang, e Tamamulo ning i kes saot na langit ir saran a wakak a ututnala tetek esining ir nunungi.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 A ututnala rop ning mulo mang sur a tarai lar toli tetek mulo, mulo otleng, mulor sira toli tetek la. Ine a kamkama warkurai ane Moses, pa asaerla ana propetla.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Mulor kas ana natar a taman lik. Anasa a taman pa ngas ning i han sur a hinirua tikin, i palar pa i langolango, pa galis a tarai kol la sira kas ono.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Ika a taman pa ngas ning i han sur a lalaun, i natarna, pa siklik tarai ka la sira pastek pasi.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Mulor tumarang ana asasongo na propetla. La sira han tetek mulo ana wakak a gininla arlar ana sipsipla, ika tingui na balanla, la mang sur lar alaulau mulo arlar ana ngalngaliah na papla.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Mulor oroi lalan a asasongo na propetla ana gininla. I mangasa, dir git pas ta wana wain miting na kadas, pa ta wana fig miting na rosros? Bel!
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Larka otleng ning a wakak a rakaila rop la sira suah a wakak a wanala, ika a laulau a rakaila rop la sira suah a laulau a wanala.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 A wakak a rakai bel ir suah ta laulau a wana, pa laulau a rakai otleng bel ir suah ta wakak a wana.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 A rakaila rop ning bel la suah a wakak a wanala, dir ting sen la, pa dir migen la ting na iah.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Manglarning, mulor oroi lalan a asasongo na propetla ana gininla.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Bel la rop ning la atong iau mang, ‘Leklek, Leklek,’ lar kas uting na matanitu saot na langit. La ka, ning la sira mur a nuknuk e Tata, ning i kes saot na langit, lar kas uting na nuna matanitu.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Ana pukakiar a warkurai a galis lar atongi tak mang, ‘Leklek, Leklek, mila warwara na propet ana risam, pa mila kepsen a motla otleng ana risam, pa mila tol a galis a ututnala na kulkulan ana risam.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Ar keles la mang, ‘Bel a tasman mulo. Mulo na tena laulau, mulor han masik kusun iau.’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “La rop ning la longor anuk a warwarala ne, pa la muri, la arlar ana tena tastasmai, ning i tol tar anuna rumai saot na hat.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 A kiar i punga, pa lomom i hanot, pa wuwu i ragati pa i um a rumai ning, ika bel i taroh, anasa di atur tari saot na hat.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 La rop ning la longor anuk a warwarala ne, ika bel la muri, la arlar ana longlong, ning i tol tar anuna rumai saot na woio, pa bel i por rakrakai a posla.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 A kiar i punga, pa lomom i hanot, pa wuwu i ragati pa i um a rumai ning, pa i taroh, pa i tarege kakat.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Ning e Iesu ka atong rop tar a warwarala ne, a kunum a tarai la kulkulan ana nuna asaer,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 anasa i asaer la arlar o esaning a warkurai kaning tana. Bel i asaer la arlar ana anunla na tena asaer tagun a warkurai la sira toli.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.