Mateus 7
Label Buk Baibel (LBB) vs BKJ
1 “Gong mulo warkurai a toltol ana tik, sakana e God otleng ir warkurai a toltol anumulo.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Anasa e God ir warkurai mulo arlar larning mulo warkurai tik. Pa ngas a warkurai ning mulo warkurai tik ono, i ot ning e God ir warkurai ulak mulo ono.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Sur asaning u oroi pas ka a beren kaning na matana e tasimlik, pa bel u nuk pas a puka rakai kaning na matam?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Ning a puka rakai kaning na matam, ur atong mangmangasa i tetek e tasimlik mang, ‘Ar kepsen a beren kusun a matam’?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 U a tena asasongo, ur kepsen nigon a puka rakai kusun a matam, pa ur tai wakak, sur ur kepsen a beren kusun a matana e tasimlik.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Gong mulo tabar a papla ana utna ane God, sakana lar talingir, pa lar harat gingini mulo. Pa gong mulo migen anumulo a sar tetek a boroila, sakana lar pas gingini i ka ana hanla.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Mulor nunung, pa dir tabar mulo, mulor sereni, pa mulor pasteteki, mulor pinpidir, pa dir sapang pas mulo.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Anasa la rop ning la nunung lar kibasi, pa esining i sereni ir pasteteki, pa esining i pinpidir, dir sapang pasi.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Esi na halimulo, ning e natnalik ir nunungi sur ta bret, ir tabari ka ana ta hat?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Pa ning ir nunungi otleng sur ta sis, ir tabari ka ana ta soi?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Mulo na laulau a tarai, ika mulo tasman ot a wakak a artabarla sur mulor tabar na natnatumulola ono. Ning mulo sira toli larne, i momol kol mang, e Tamamulo ning i kes saot na langit ir saran a wakak a ututnala tetek esining ir nunungi.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 A ututnala rop ning mulo mang sur a tarai lar toli tetek mulo, mulo otleng, mulor sira toli tetek la. Ine a kamkama warkurai ane Moses, pa asaerla ana propetla.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Mulor kas ana natar a taman lik. Anasa a taman pa ngas ning i han sur a hinirua tikin, i palar pa i langolango, pa galis a tarai kol la sira kas ono.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Ika a taman pa ngas ning i han sur a lalaun, i natarna, pa siklik tarai ka la sira pastek pasi.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Mulor tumarang ana asasongo na propetla. La sira han tetek mulo ana wakak a gininla arlar ana sipsipla, ika tingui na balanla, la mang sur lar alaulau mulo arlar ana ngalngaliah na papla.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Mulor oroi lalan a asasongo na propetla ana gininla. I mangasa, dir git pas ta wana wain miting na kadas, pa ta wana fig miting na rosros? Bel!
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Larka otleng ning a wakak a rakaila rop la sira suah a wakak a wanala, ika a laulau a rakaila rop la sira suah a laulau a wanala.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 A wakak a rakai bel ir suah ta laulau a wana, pa laulau a rakai otleng bel ir suah ta wakak a wana.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 A rakaila rop ning bel la suah a wakak a wanala, dir ting sen la, pa dir migen la ting na iah.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Manglarning, mulor oroi lalan a asasongo na propetla ana gininla.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Bel la rop ning la atong iau mang, ‘Leklek, Leklek,’ lar kas uting na matanitu saot na langit. La ka, ning la sira mur a nuknuk e Tata, ning i kes saot na langit, lar kas uting na nuna matanitu.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Ana pukakiar a warkurai a galis lar atongi tak mang, ‘Leklek, Leklek, mila warwara na propet ana risam, pa mila kepsen a motla otleng ana risam, pa mila tol a galis a ututnala na kulkulan ana risam.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Ar keles la mang, ‘Bel a tasman mulo. Mulo na tena laulau, mulor han masik kusun iau.’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “La rop ning la longor anuk a warwarala ne, pa la muri, la arlar ana tena tastasmai, ning i tol tar anuna rumai saot na hat.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 A kiar i punga, pa lomom i hanot, pa wuwu i ragati pa i um a rumai ning, ika bel i taroh, anasa di atur tari saot na hat.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 La rop ning la longor anuk a warwarala ne, ika bel la muri, la arlar ana longlong, ning i tol tar anuna rumai saot na woio, pa bel i por rakrakai a posla.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 A kiar i punga, pa lomom i hanot, pa wuwu i ragati pa i um a rumai ning, pa i taroh, pa i tarege kakat.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Ning e Iesu ka atong rop tar a warwarala ne, a kunum a tarai la kulkulan ana nuna asaer,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 anasa i asaer la arlar o esaning a warkurai kaning tana. Bel i asaer la arlar ana anunla na tena asaer tagun a warkurai la sira toli.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.