Mateus 7
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 “Gong mulo warkurai a toltol ana tik, sakana e God otleng ir warkurai a toltol anumulo.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Anasa e God ir warkurai mulo arlar larning mulo warkurai tik. Pa ngas a warkurai ning mulo warkurai tik ono, i ot ning e God ir warkurai ulak mulo ono.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Sur asaning u oroi pas ka a beren kaning na matana e tasimlik, pa bel u nuk pas a puka rakai kaning na matam?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Ning a puka rakai kaning na matam, ur atong mangmangasa i tetek e tasimlik mang, ‘Ar kepsen a beren kusun a matam’?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 U a tena asasongo, ur kepsen nigon a puka rakai kusun a matam, pa ur tai wakak, sur ur kepsen a beren kusun a matana e tasimlik.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Gong mulo tabar a papla ana utna ane God, sakana lar talingir, pa lar harat gingini mulo. Pa gong mulo migen anumulo a sar tetek a boroila, sakana lar pas gingini i ka ana hanla.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Mulor nunung, pa dir tabar mulo, mulor sereni, pa mulor pasteteki, mulor pinpidir, pa dir sapang pas mulo.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Anasa la rop ning la nunung lar kibasi, pa esining i sereni ir pasteteki, pa esining i pinpidir, dir sapang pasi.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 “Esi na halimulo, ning e natnalik ir nunungi sur ta bret, ir tabari ka ana ta hat?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Pa ning ir nunungi otleng sur ta sis, ir tabari ka ana ta soi?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Mulo na laulau a tarai, ika mulo tasman ot a wakak a artabarla sur mulor tabar na natnatumulola ono. Ning mulo sira toli larne, i momol kol mang, e Tamamulo ning i kes saot na langit ir saran a wakak a ututnala tetek esining ir nunungi.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 A ututnala rop ning mulo mang sur a tarai lar toli tetek mulo, mulo otleng, mulor sira toli tetek la. Ine a kamkama warkurai ane Moses, pa asaerla ana propetla.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Mulor kas ana natar a taman lik. Anasa a taman pa ngas ning i han sur a hinirua tikin, i palar pa i langolango, pa galis a tarai kol la sira kas ono.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Ika a taman pa ngas ning i han sur a lalaun, i natarna, pa siklik tarai ka la sira pastek pasi.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Mulor tumarang ana asasongo na propetla. La sira han tetek mulo ana wakak a gininla arlar ana sipsipla, ika tingui na balanla, la mang sur lar alaulau mulo arlar ana ngalngaliah na papla.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Mulor oroi lalan a asasongo na propetla ana gininla. I mangasa, dir git pas ta wana wain miting na kadas, pa ta wana fig miting na rosros? Bel!
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Larka otleng ning a wakak a rakaila rop la sira suah a wakak a wanala, ika a laulau a rakaila rop la sira suah a laulau a wanala.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 A wakak a rakai bel ir suah ta laulau a wana, pa laulau a rakai otleng bel ir suah ta wakak a wana.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 A rakaila rop ning bel la suah a wakak a wanala, dir ting sen la, pa dir migen la ting na iah.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Manglarning, mulor oroi lalan a asasongo na propetla ana gininla.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Bel la rop ning la atong iau mang, ‘Leklek, Leklek,’ lar kas uting na matanitu saot na langit. La ka, ning la sira mur a nuknuk e Tata, ning i kes saot na langit, lar kas uting na nuna matanitu.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Ana pukakiar a warkurai a galis lar atongi tak mang, ‘Leklek, Leklek, mila warwara na propet ana risam, pa mila kepsen a motla otleng ana risam, pa mila tol a galis a ututnala na kulkulan ana risam.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Ar keles la mang, ‘Bel a tasman mulo. Mulo na tena laulau, mulor han masik kusun iau.’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “La rop ning la longor anuk a warwarala ne, pa la muri, la arlar ana tena tastasmai, ning i tol tar anuna rumai saot na hat.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 A kiar i punga, pa lomom i hanot, pa wuwu i ragati pa i um a rumai ning, ika bel i taroh, anasa di atur tari saot na hat.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 La rop ning la longor anuk a warwarala ne, ika bel la muri, la arlar ana longlong, ning i tol tar anuna rumai saot na woio, pa bel i por rakrakai a posla.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 A kiar i punga, pa lomom i hanot, pa wuwu i ragati pa i um a rumai ning, pa i taroh, pa i tarege kakat.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Ning e Iesu ka atong rop tar a warwarala ne, a kunum a tarai la kulkulan ana nuna asaer,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 anasa i asaer la arlar o esaning a warkurai kaning tana. Bel i asaer la arlar ana anunla na tena asaer tagun a warkurai la sira toli.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.