Mateus 7

Label Buk Baibel (LBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Gong mulo warkurai a toltol ana tik, sakana e God otleng ir warkurai a toltol anumulo.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Anasa e God ir warkurai mulo arlar larning mulo warkurai tik. Pa ngas a warkurai ning mulo warkurai tik ono, i ot ning e God ir warkurai ulak mulo ono.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Sur asaning u oroi pas ka a beren kaning na matana e tasimlik, pa bel u nuk pas a puka rakai kaning na matam?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Ning a puka rakai kaning na matam, ur atong mangmangasa i tetek e tasimlik mang, ‘Ar kepsen a beren kusun a matam’?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 U a tena asasongo, ur kepsen nigon a puka rakai kusun a matam, pa ur tai wakak, sur ur kepsen a beren kusun a matana e tasimlik.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Gong mulo tabar a papla ana utna ane God, sakana lar talingir, pa lar harat gingini mulo. Pa gong mulo migen anumulo a sar tetek a boroila, sakana lar pas gingini i ka ana hanla.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Mulor nunung, pa dir tabar mulo, mulor sereni, pa mulor pasteteki, mulor pinpidir, pa dir sapang pas mulo.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Anasa la rop ning la nunung lar kibasi, pa esining i sereni ir pasteteki, pa esining i pinpidir, dir sapang pasi.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “Esi na halimulo, ning e natnalik ir nunungi sur ta bret, ir tabari ka ana ta hat?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Pa ning ir nunungi otleng sur ta sis, ir tabari ka ana ta soi?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Mulo na laulau a tarai, ika mulo tasman ot a wakak a artabarla sur mulor tabar na natnatumulola ono. Ning mulo sira toli larne, i momol kol mang, e Tamamulo ning i kes saot na langit ir saran a wakak a ututnala tetek esining ir nunungi.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 A ututnala rop ning mulo mang sur a tarai lar toli tetek mulo, mulo otleng, mulor sira toli tetek la. Ine a kamkama warkurai ane Moses, pa asaerla ana propetla.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Mulor kas ana natar a taman lik. Anasa a taman pa ngas ning i han sur a hinirua tikin, i palar pa i langolango, pa galis a tarai kol la sira kas ono.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Ika a taman pa ngas ning i han sur a lalaun, i natarna, pa siklik tarai ka la sira pastek pasi.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Mulor tumarang ana asasongo na propetla. La sira han tetek mulo ana wakak a gininla arlar ana sipsipla, ika tingui na balanla, la mang sur lar alaulau mulo arlar ana ngalngaliah na papla.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Mulor oroi lalan a asasongo na propetla ana gininla. I mangasa, dir git pas ta wana wain miting na kadas, pa ta wana fig miting na rosros? Bel!
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Larka otleng ning a wakak a rakaila rop la sira suah a wakak a wanala, ika a laulau a rakaila rop la sira suah a laulau a wanala.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 A wakak a rakai bel ir suah ta laulau a wana, pa laulau a rakai otleng bel ir suah ta wakak a wana.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 A rakaila rop ning bel la suah a wakak a wanala, dir ting sen la, pa dir migen la ting na iah.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Manglarning, mulor oroi lalan a asasongo na propetla ana gininla.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Bel la rop ning la atong iau mang, ‘Leklek, Leklek,’ lar kas uting na matanitu saot na langit. La ka, ning la sira mur a nuknuk e Tata, ning i kes saot na langit, lar kas uting na nuna matanitu.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ana pukakiar a warkurai a galis lar atongi tak mang, ‘Leklek, Leklek, mila warwara na propet ana risam, pa mila kepsen a motla otleng ana risam, pa mila tol a galis a ututnala na kulkulan ana risam.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Ar keles la mang, ‘Bel a tasman mulo. Mulo na tena laulau, mulor han masik kusun iau.’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “La rop ning la longor anuk a warwarala ne, pa la muri, la arlar ana tena tastasmai, ning i tol tar anuna rumai saot na hat.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 A kiar i punga, pa lomom i hanot, pa wuwu i ragati pa i um a rumai ning, ika bel i taroh, anasa di atur tari saot na hat.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 La rop ning la longor anuk a warwarala ne, ika bel la muri, la arlar ana longlong, ning i tol tar anuna rumai saot na woio, pa bel i por rakrakai a posla.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 A kiar i punga, pa lomom i hanot, pa wuwu i ragati pa i um a rumai ning, pa i taroh, pa i tarege kakat.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ning e Iesu ka atong rop tar a warwarala ne, a kunum a tarai la kulkulan ana nuna asaer,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 anasa i asaer la arlar o esaning a warkurai kaning tana. Bel i asaer la arlar ana anunla na tena asaer tagun a warkurai la sira toli.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.