Mateus 27

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana kobot ning ot, a leklek a tena artabarla rop tetek e God pa na ningnigo anuna tarai, la warwara taum oe Iesu sur dir umkoli.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 La dot pas naur a kuna, la beni pa la saran tari tetek e Pailat, a tnan ningnigo ana matanitu.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 E Judas, esaning i saran tar e Iesu uting na kuna hiruala, ning ka tasmani mang di ka warkurai tar e Iesu sur ir mat, a tnan balmaris i kibasi. I ulak ana natol a bonot a silwa tetek a leklek a tena artabarla tetek e God pa ningnigola.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Pa i atongi mang, “Ia ka tol tar a toltol laulau, anasa ia ka asobor tar esaning bel i tol ta laulau.” Pa la kelesi mang, “Mila, mila mangasa? U ot!”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 I migen sen natol a bonot a silwa ting na rumai artabar, pa i han pa i popos.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 A leklek a tena artabarla tetek e God la kibas pas a silwala, pa la atongi mang, “Bel i tostos ana warkurai sur dalar suah a mani ne ting na gongon a mani, anasa a mani ne a arlou tagun a barsan ning di umkoli.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Pa la warwara taum pas ono, pa la lou pas a puka piu kusun a tena tol kuro ana piopap, sur dir por a minat a wasirala tingia.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 I maining di atong a pukna ning “A piu a suluk,” pa tarai la atongi larning tuk onone.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Larne di tolsot pas a warwara ning e Jeremaia a propet ka atong tari nating mang, “La kibas pas natol a bonot a silwa, a matana ning a tarai Israel la suah tari ana barsan ning.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Pa di lou pas a puka piu anuna tena tol kuro ana piopap, ana silwala, larning a Leklek i atong tari tak.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 E Iesu i tur na matana e Pailat, a ningnigo tagun a matanitu, pa ningnigo i dekeni mang, “U a king anuna tarai Juda?” Pa e Iesu i kelesi mang, “I ot ning u atongi.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ning a leklek a tena artabarla tetek e God pa na ningnigo la tiwi, bel i keles la.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Pa e Pailat i dekeni mang, “Bel u longor a warwara ne la tiu u ono?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Bel i keles la ana ta artitiu ning la tiwi ono. Pa ningnigo tagun a matanitu i kulkulan kol ono.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Ana raula rop ana lotu na Han Lakai, a ningnigo tagun a matanitu i sira pak sen ta mainla ning i kes ting na karabus, ning a tarai la mang suri.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ana rau ning, ning a barsan a risana e Barabas i kes ting na karabus ana nuna tatatnan toltol laulau, pa taraila rop la tasman a ginina.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Ning a kunum a tarai la hanot taum tetek e Pailat, i deken la mang, “Esining mulo mang sur ar pak seni tetek mulo? E Barabas o e Iesu, esaning di atongi a Karisito?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 I atongi larne, anasa ka tasmani mang, a Parisaiola la saran tar e Iesu teteki ana nuknuk laulau.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Ning e Pailat kaning ot i tol a warkurai, anuna hane i saran sen a warwara teteki mang, “Gong u tol ta utna tetek a tena tostos ning, bel ta rongo anunai. Anasa nangana morom, a reresa, pa ututnala a oroi ana barsan ning, i alaulau anuk a lalaun.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Ika a leklek a tena artabarla tetek e God pa ningnigola la akamtur a balan a kunum a tarai sur lar nunung sur e Barabas, pa dir umkol e Iesu.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 A ningnigo tagun a matanitu i deken la mang, “Esi na halindiau ning mulo mang sur ar pak seni tetek mulo?” La kelesi mang, “E Barabas.”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 E Pailat i deken la mang, “Asaning ar toli oe Iesu, esaning di atongi a Karisito?” La rop la kelesi mang, “Sai ahati saot na rakai kutus!”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Pa i deken la mang, “Sur asa? Esi na rongo ning ka tol tari?” Ika la kukukuk rakrakai mang, “Sai ahati saot na rakai kutus!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Ning e Pailat i oroi i mang, bel i tolsot pas ta utna, pa tnan arsakai milau ir hanot, i kibas pas a malum, i gos pas naur a kuna na matan a kunum a tarai, pa i atongi mang, “A langolango kusun a suluk a tena tostos ne. Mulo ot dir warkurai mulo ono.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 A tarai rop la kelesi mang, “I wakak ka, a warkurai a arkeles ona sulukna ir kes omila pa na natnatumila otleng.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 E Pailat i pak sen e Barabas tetek la. Ning di ka miras tar e Iesu, i saran tari tetek a tena harumla sur lar sai ahati saot na rakai kutus.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Na tena harum anuna ningnigo tagun a matanitu la dat kas e Iesu uting na tnan rumai ana nunla a ningnigo. Pa la ben taum arop pas a kunum a tarai a harum rop teteki.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 La pak sen anuna kaenla, pa la amermer tari ana kubar a kaen.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Pa la iris pas a inau ning a suksukna pa la suah tari ana pukulna arlar ana kukuh anuna king. La atongtong tari ana bulse ting na sot a kuna pa la kes ana bokona hanla na matana, pa la morot laulau ono mang, “U a king anuna tarai Juda!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Pa la namisi, la kibas pas a bulse ning kusuni, pa la dapdapis a pukulna ono.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Ning la ka morot laulau tar ono, la pak sen a kubar a kaen kusuni. La amermer ulak tari ana nuna kaenla, pa la ben purumi sur dir sai ahati saot na rakai kutus.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Ning la purum la barat pas ning a te Sairini, a risana e Saimon, pa la angongosi sur ir los a rakai kutus ane Iesu.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 La hanot ting na pukna di atongi e Golgota, a kamkamna “A Pukna ana Lasa na Pukulundi.”
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 La saran tar a wain ta e Iesu, ning di ka tol taman tari ana utna ning i mapak. Ika, ning i tohoi, bel i mang sur ir gangi.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Ning la ka sai ahat tari saot na rakai kutus, la pilai laki sur lar asalar anuna kaenla tetek la taktakai.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Lamur la kes pa la tai alar e Iesu.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Saot na pukul e Iesu ting na rakai kutus, la suah tar a warwara na artitiu ono, di tumus tari mang,
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Pa di sai ahati otleng naur a tena kinkinau taum ono saot na naur a rakai kutus, takai ting na sot, pa takai ting na kair.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 La ning la han bolos e Iesu, la atong laulaui pa la halalen pukulunla teteki.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Pa la atongi mang, “U ma ning u atongi mang ur regen sen a rumai artabar pa ur tol ulak pasi ana natol a pukakiar, onone ur alaun pas u ot. Ning u a Nat e God, ur purum kusun a rakai kutus.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Arlar ka otleng tetek a leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai pa ningnigola, la morot laulau oe Iesu, la atongi mang,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “I alaun pas a tarai masik, ika bel ir tolsot sur ir alaun pasi. Ning i a King anuna tarai Israel, ono otne ir purum kusun a rakai kutus pa dalar tortorot onoi.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 I tortorot oe God. Ning e God i mang, ono otne ir alaun pasi, anasa i ot ka atong tari mang, ‘Iau a Nat e God.’”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Naur a tena kinkinau otleng ning dia kulam taum ono, dia otleng dia atong laulaui.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Turpasi ana matana kamis tostos, tuk ana 3 kilok ana rah, a hananua rop i mormorom.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Ning i 3 kilok ana rah, e Iesu i kukuk rakrakai mang, “Eloi, Eloi, lema sabakatani?” A kamkama warwara ning i manglarne, “Anuk a God, anuk a God, sur asaning u han kusun iau?” Buk Song 22:1
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Dingla na tarai onla ning la tur milau la longori, pa la atongi mang, “I arkabah sur e Elaija.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ono otning, ning a halinla i dun, pa i kibas pas a utna ning i sira dop a polo. I amurung pasi ting na wain ning i mititir, i suahi ana rakai pa i tuslani usaot sur e Iesu ir gangi.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Dingla na tarai otleng onla, la atongi mang, “Te, dalar noreni kaba. Dalar oroi ning e Elaija ir han purum sur ir alaun pasi, o bel.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 E Iesu i kukuk rakrakai ulak, pa i suah sen a malwasna.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Ono otning a kaen na alalar kutus tingui na rumai artabar i taksilir potor sur naur a dihna, turpasi saot utumo lain. A mamais i hanot, pa hatatla la tapagal.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Na kulam a minatla la sapang, pa galis a tarai ane God ning la ka mat, la kamtur ulak.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 La purum kusun na kulam a minatla. Pa lamur tana kamkamtur ulak ane Iesu, la hanot saot e Jerusalem, a hanua ane God, pa la turot tetek a galis a tarai.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 A ningnigo anuna tena harumla, pa la otleng ning la tur taum onoi sur lar tai alar e Iesu, la kilang a mamais, pa la oroi a ututnala ning i hanot, pa la matmataut kol. La atongi mang, “I momol ot, a barsan ne a Nat e God.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 A galis a gurarala otleng ning la mur e Iesu mitumo e Galili sur lar nangani, la tur bakbak tar ot pa la oroi a ututnala ne.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Ting na arpotor tanla, natol a hane otleng ne, e Maria Makdalen, pa e Maria e tana e Jems pa e Josep, pa kabatnan naur a nat e Sebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ning a rah ma, ning a tena gongon, a te Arimatia, a risana e Josep, i otleng ning a kaklik a asaer ane Iesu,
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 i han tetek e Pailat pa i nunung sur a minat e Iesu. Pa e Pailat i arsune sur dir saran tari tana.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 E Josep i kibas pas a minatna, pa i irisi ana wakak a tona kaen,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 pa i aborbor tari ting na nuna tona kulam a minat, ning ka kot tari ting na ris a hat. I lakir alar tar a taman a kulam a minat ana tnan hat, pa i han kusuni.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 E Maria Makdalen pa ning a halindia maurana otleng, dia kes tar salanigo na kulam a minat.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ana pukakiar lamur, a Pukakiar Sabat, a leklek a tena artabarla tetek e God pa Parisaiola la han tetek e Pailat.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 La atai i mang, “Leklek, mila nuk pas a warwara anuna tena asasongo ne. Ning kaning ot i laun, i atongi mang, ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Ur sune sen al tarai sur lar tai alar wakak a kulam a minat, arlar ana natol a pukakiar, sakana anuna tarai a asaer lar hanot pa lar kinau pas a minatna, pa lar atai a tarai mang ka kamtur ulak kusun a minat. Pa a asasongo ne, ir laulau kol tana asasongo ning nating e Iesu ka atong tari.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 E Pailat i atai la mang, “Mulor ben pas na tena tai alar pa mulor han. Mulor tai alar wakak a kulam a minat arlar ot ana numulo a tastasmai.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Pa la han, pa la arakrakai alar tar a kulam a minat. La suah a ngas a asilang sur lar tasmani ning tik ka sapang tari. Pa la atur tar na tena tai alar sur lar tai alari.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.