Mateus 27
Label Buk Baibel (LBB) vs NAA
1 Ana kobot ning ot, a leklek a tena artabarla rop tetek e God pa na ningnigo anuna tarai, la warwara taum oe Iesu sur dir umkoli.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 La dot pas naur a kuna, la beni pa la saran tari tetek e Pailat, a tnan ningnigo ana matanitu.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 E Judas, esaning i saran tar e Iesu uting na kuna hiruala, ning ka tasmani mang di ka warkurai tar e Iesu sur ir mat, a tnan balmaris i kibasi. I ulak ana natol a bonot a silwa tetek a leklek a tena artabarla tetek e God pa ningnigola.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Pa i atongi mang, “Ia ka tol tar a toltol laulau, anasa ia ka asobor tar esaning bel i tol ta laulau.” Pa la kelesi mang, “Mila, mila mangasa? U ot!”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 I migen sen natol a bonot a silwa ting na rumai artabar, pa i han pa i popos.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 A leklek a tena artabarla tetek e God la kibas pas a silwala, pa la atongi mang, “Bel i tostos ana warkurai sur dalar suah a mani ne ting na gongon a mani, anasa a mani ne a arlou tagun a barsan ning di umkoli.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Pa la warwara taum pas ono, pa la lou pas a puka piu kusun a tena tol kuro ana piopap, sur dir por a minat a wasirala tingia.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 I maining di atong a pukna ning “A piu a suluk,” pa tarai la atongi larning tuk onone.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Larne di tolsot pas a warwara ning e Jeremaia a propet ka atong tari nating mang, “La kibas pas natol a bonot a silwa, a matana ning a tarai Israel la suah tari ana barsan ning.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Pa di lou pas a puka piu anuna tena tol kuro ana piopap, ana silwala, larning a Leklek i atong tari tak.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 E Iesu i tur na matana e Pailat, a ningnigo tagun a matanitu, pa ningnigo i dekeni mang, “U a king anuna tarai Juda?” Pa e Iesu i kelesi mang, “I ot ning u atongi.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ning a leklek a tena artabarla tetek e God pa na ningnigo la tiwi, bel i keles la.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Pa e Pailat i dekeni mang, “Bel u longor a warwara ne la tiu u ono?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Bel i keles la ana ta artitiu ning la tiwi ono. Pa ningnigo tagun a matanitu i kulkulan kol ono.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Ana raula rop ana lotu na Han Lakai, a ningnigo tagun a matanitu i sira pak sen ta mainla ning i kes ting na karabus, ning a tarai la mang suri.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Ana rau ning, ning a barsan a risana e Barabas i kes ting na karabus ana nuna tatatnan toltol laulau, pa taraila rop la tasman a ginina.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ning a kunum a tarai la hanot taum tetek e Pailat, i deken la mang, “Esining mulo mang sur ar pak seni tetek mulo? E Barabas o e Iesu, esaning di atongi a Karisito?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 I atongi larne, anasa ka tasmani mang, a Parisaiola la saran tar e Iesu teteki ana nuknuk laulau.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ning e Pailat kaning ot i tol a warkurai, anuna hane i saran sen a warwara teteki mang, “Gong u tol ta utna tetek a tena tostos ning, bel ta rongo anunai. Anasa nangana morom, a reresa, pa ututnala a oroi ana barsan ning, i alaulau anuk a lalaun.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ika a leklek a tena artabarla tetek e God pa ningnigola la akamtur a balan a kunum a tarai sur lar nunung sur e Barabas, pa dir umkol e Iesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 A ningnigo tagun a matanitu i deken la mang, “Esi na halindiau ning mulo mang sur ar pak seni tetek mulo?” La kelesi mang, “E Barabas.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 E Pailat i deken la mang, “Asaning ar toli oe Iesu, esaning di atongi a Karisito?” La rop la kelesi mang, “Sai ahati saot na rakai kutus!”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pa i deken la mang, “Sur asa? Esi na rongo ning ka tol tari?” Ika la kukukuk rakrakai mang, “Sai ahati saot na rakai kutus!”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Ning e Pailat i oroi i mang, bel i tolsot pas ta utna, pa tnan arsakai milau ir hanot, i kibas pas a malum, i gos pas naur a kuna na matan a kunum a tarai, pa i atongi mang, “A langolango kusun a suluk a tena tostos ne. Mulo ot dir warkurai mulo ono.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 A tarai rop la kelesi mang, “I wakak ka, a warkurai a arkeles ona sulukna ir kes omila pa na natnatumila otleng.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 E Pailat i pak sen e Barabas tetek la. Ning di ka miras tar e Iesu, i saran tari tetek a tena harumla sur lar sai ahati saot na rakai kutus.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Na tena harum anuna ningnigo tagun a matanitu la dat kas e Iesu uting na tnan rumai ana nunla a ningnigo. Pa la ben taum arop pas a kunum a tarai a harum rop teteki.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 La pak sen anuna kaenla, pa la amermer tari ana kubar a kaen.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Pa la iris pas a inau ning a suksukna pa la suah tari ana pukulna arlar ana kukuh anuna king. La atongtong tari ana bulse ting na sot a kuna pa la kes ana bokona hanla na matana, pa la morot laulau ono mang, “U a king anuna tarai Juda!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Pa la namisi, la kibas pas a bulse ning kusuni, pa la dapdapis a pukulna ono.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ning la ka morot laulau tar ono, la pak sen a kubar a kaen kusuni. La amermer ulak tari ana nuna kaenla, pa la ben purumi sur dir sai ahati saot na rakai kutus.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ning la purum la barat pas ning a te Sairini, a risana e Saimon, pa la angongosi sur ir los a rakai kutus ane Iesu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 La hanot ting na pukna di atongi e Golgota, a kamkamna “A Pukna ana Lasa na Pukulundi.”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 La saran tar a wain ta e Iesu, ning di ka tol taman tari ana utna ning i mapak. Ika, ning i tohoi, bel i mang sur ir gangi.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ning la ka sai ahat tari saot na rakai kutus, la pilai laki sur lar asalar anuna kaenla tetek la taktakai.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Lamur la kes pa la tai alar e Iesu.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Saot na pukul e Iesu ting na rakai kutus, la suah tar a warwara na artitiu ono, di tumus tari mang,
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Pa di sai ahati otleng naur a tena kinkinau taum ono saot na naur a rakai kutus, takai ting na sot, pa takai ting na kair.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 La ning la han bolos e Iesu, la atong laulaui pa la halalen pukulunla teteki.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Pa la atongi mang, “U ma ning u atongi mang ur regen sen a rumai artabar pa ur tol ulak pasi ana natol a pukakiar, onone ur alaun pas u ot. Ning u a Nat e God, ur purum kusun a rakai kutus.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Arlar ka otleng tetek a leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai pa ningnigola, la morot laulau oe Iesu, la atongi mang,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “I alaun pas a tarai masik, ika bel ir tolsot sur ir alaun pasi. Ning i a King anuna tarai Israel, ono otne ir purum kusun a rakai kutus pa dalar tortorot onoi.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 I tortorot oe God. Ning e God i mang, ono otne ir alaun pasi, anasa i ot ka atong tari mang, ‘Iau a Nat e God.’”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Naur a tena kinkinau otleng ning dia kulam taum ono, dia otleng dia atong laulaui.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Turpasi ana matana kamis tostos, tuk ana 3 kilok ana rah, a hananua rop i mormorom.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ning i 3 kilok ana rah, e Iesu i kukuk rakrakai mang, “Eloi, Eloi, lema sabakatani?” A kamkama warwara ning i manglarne, “Anuk a God, anuk a God, sur asaning u han kusun iau?” Buk Song 22:1
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Dingla na tarai onla ning la tur milau la longori, pa la atongi mang, “I arkabah sur e Elaija.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ono otning, ning a halinla i dun, pa i kibas pas a utna ning i sira dop a polo. I amurung pasi ting na wain ning i mititir, i suahi ana rakai pa i tuslani usaot sur e Iesu ir gangi.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Dingla na tarai otleng onla, la atongi mang, “Te, dalar noreni kaba. Dalar oroi ning e Elaija ir han purum sur ir alaun pasi, o bel.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 E Iesu i kukuk rakrakai ulak, pa i suah sen a malwasna.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ono otning a kaen na alalar kutus tingui na rumai artabar i taksilir potor sur naur a dihna, turpasi saot utumo lain. A mamais i hanot, pa hatatla la tapagal.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Na kulam a minatla la sapang, pa galis a tarai ane God ning la ka mat, la kamtur ulak.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 La purum kusun na kulam a minatla. Pa lamur tana kamkamtur ulak ane Iesu, la hanot saot e Jerusalem, a hanua ane God, pa la turot tetek a galis a tarai.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 A ningnigo anuna tena harumla, pa la otleng ning la tur taum onoi sur lar tai alar e Iesu, la kilang a mamais, pa la oroi a ututnala ning i hanot, pa la matmataut kol. La atongi mang, “I momol ot, a barsan ne a Nat e God.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 A galis a gurarala otleng ning la mur e Iesu mitumo e Galili sur lar nangani, la tur bakbak tar ot pa la oroi a ututnala ne.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ting na arpotor tanla, natol a hane otleng ne, e Maria Makdalen, pa e Maria e tana e Jems pa e Josep, pa kabatnan naur a nat e Sebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ning a rah ma, ning a tena gongon, a te Arimatia, a risana e Josep, i otleng ning a kaklik a asaer ane Iesu,
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 i han tetek e Pailat pa i nunung sur a minat e Iesu. Pa e Pailat i arsune sur dir saran tari tana.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 E Josep i kibas pas a minatna, pa i irisi ana wakak a tona kaen,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 pa i aborbor tari ting na nuna tona kulam a minat, ning ka kot tari ting na ris a hat. I lakir alar tar a taman a kulam a minat ana tnan hat, pa i han kusuni.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 E Maria Makdalen pa ning a halindia maurana otleng, dia kes tar salanigo na kulam a minat.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ana pukakiar lamur, a Pukakiar Sabat, a leklek a tena artabarla tetek e God pa Parisaiola la han tetek e Pailat.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 La atai i mang, “Leklek, mila nuk pas a warwara anuna tena asasongo ne. Ning kaning ot i laun, i atongi mang, ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Ur sune sen al tarai sur lar tai alar wakak a kulam a minat, arlar ana natol a pukakiar, sakana anuna tarai a asaer lar hanot pa lar kinau pas a minatna, pa lar atai a tarai mang ka kamtur ulak kusun a minat. Pa a asasongo ne, ir laulau kol tana asasongo ning nating e Iesu ka atong tari.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 E Pailat i atai la mang, “Mulor ben pas na tena tai alar pa mulor han. Mulor tai alar wakak a kulam a minat arlar ot ana numulo a tastasmai.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Pa la han, pa la arakrakai alar tar a kulam a minat. La suah a ngas a asilang sur lar tasmani ning tik ka sapang tari. Pa la atur tar na tena tai alar sur lar tai alari.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.