Mateus 27
Label Buk Baibel (LBB) vs ARC
1 Ana kobot ning ot, a leklek a tena artabarla rop tetek e God pa na ningnigo anuna tarai, la warwara taum oe Iesu sur dir umkoli.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 La dot pas naur a kuna, la beni pa la saran tari tetek e Pailat, a tnan ningnigo ana matanitu.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 E Judas, esaning i saran tar e Iesu uting na kuna hiruala, ning ka tasmani mang di ka warkurai tar e Iesu sur ir mat, a tnan balmaris i kibasi. I ulak ana natol a bonot a silwa tetek a leklek a tena artabarla tetek e God pa ningnigola.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Pa i atongi mang, “Ia ka tol tar a toltol laulau, anasa ia ka asobor tar esaning bel i tol ta laulau.” Pa la kelesi mang, “Mila, mila mangasa? U ot!”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 I migen sen natol a bonot a silwa ting na rumai artabar, pa i han pa i popos.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 A leklek a tena artabarla tetek e God la kibas pas a silwala, pa la atongi mang, “Bel i tostos ana warkurai sur dalar suah a mani ne ting na gongon a mani, anasa a mani ne a arlou tagun a barsan ning di umkoli.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Pa la warwara taum pas ono, pa la lou pas a puka piu kusun a tena tol kuro ana piopap, sur dir por a minat a wasirala tingia.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 I maining di atong a pukna ning “A piu a suluk,” pa tarai la atongi larning tuk onone.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Larne di tolsot pas a warwara ning e Jeremaia a propet ka atong tari nating mang, “La kibas pas natol a bonot a silwa, a matana ning a tarai Israel la suah tari ana barsan ning.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Pa di lou pas a puka piu anuna tena tol kuro ana piopap, ana silwala, larning a Leklek i atong tari tak.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 E Iesu i tur na matana e Pailat, a ningnigo tagun a matanitu, pa ningnigo i dekeni mang, “U a king anuna tarai Juda?” Pa e Iesu i kelesi mang, “I ot ning u atongi.”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Ning a leklek a tena artabarla tetek e God pa na ningnigo la tiwi, bel i keles la.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pa e Pailat i dekeni mang, “Bel u longor a warwara ne la tiu u ono?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Bel i keles la ana ta artitiu ning la tiwi ono. Pa ningnigo tagun a matanitu i kulkulan kol ono.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Ana raula rop ana lotu na Han Lakai, a ningnigo tagun a matanitu i sira pak sen ta mainla ning i kes ting na karabus, ning a tarai la mang suri.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ana rau ning, ning a barsan a risana e Barabas i kes ting na karabus ana nuna tatatnan toltol laulau, pa taraila rop la tasman a ginina.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Ning a kunum a tarai la hanot taum tetek e Pailat, i deken la mang, “Esining mulo mang sur ar pak seni tetek mulo? E Barabas o e Iesu, esaning di atongi a Karisito?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 I atongi larne, anasa ka tasmani mang, a Parisaiola la saran tar e Iesu teteki ana nuknuk laulau.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ning e Pailat kaning ot i tol a warkurai, anuna hane i saran sen a warwara teteki mang, “Gong u tol ta utna tetek a tena tostos ning, bel ta rongo anunai. Anasa nangana morom, a reresa, pa ututnala a oroi ana barsan ning, i alaulau anuk a lalaun.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Ika a leklek a tena artabarla tetek e God pa ningnigola la akamtur a balan a kunum a tarai sur lar nunung sur e Barabas, pa dir umkol e Iesu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 A ningnigo tagun a matanitu i deken la mang, “Esi na halindiau ning mulo mang sur ar pak seni tetek mulo?” La kelesi mang, “E Barabas.”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 E Pailat i deken la mang, “Asaning ar toli oe Iesu, esaning di atongi a Karisito?” La rop la kelesi mang, “Sai ahati saot na rakai kutus!”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Pa i deken la mang, “Sur asa? Esi na rongo ning ka tol tari?” Ika la kukukuk rakrakai mang, “Sai ahati saot na rakai kutus!”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Ning e Pailat i oroi i mang, bel i tolsot pas ta utna, pa tnan arsakai milau ir hanot, i kibas pas a malum, i gos pas naur a kuna na matan a kunum a tarai, pa i atongi mang, “A langolango kusun a suluk a tena tostos ne. Mulo ot dir warkurai mulo ono.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 A tarai rop la kelesi mang, “I wakak ka, a warkurai a arkeles ona sulukna ir kes omila pa na natnatumila otleng.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 E Pailat i pak sen e Barabas tetek la. Ning di ka miras tar e Iesu, i saran tari tetek a tena harumla sur lar sai ahati saot na rakai kutus.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Na tena harum anuna ningnigo tagun a matanitu la dat kas e Iesu uting na tnan rumai ana nunla a ningnigo. Pa la ben taum arop pas a kunum a tarai a harum rop teteki.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 La pak sen anuna kaenla, pa la amermer tari ana kubar a kaen.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Pa la iris pas a inau ning a suksukna pa la suah tari ana pukulna arlar ana kukuh anuna king. La atongtong tari ana bulse ting na sot a kuna pa la kes ana bokona hanla na matana, pa la morot laulau ono mang, “U a king anuna tarai Juda!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Pa la namisi, la kibas pas a bulse ning kusuni, pa la dapdapis a pukulna ono.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ning la ka morot laulau tar ono, la pak sen a kubar a kaen kusuni. La amermer ulak tari ana nuna kaenla, pa la ben purumi sur dir sai ahati saot na rakai kutus.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Ning la purum la barat pas ning a te Sairini, a risana e Saimon, pa la angongosi sur ir los a rakai kutus ane Iesu.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 La hanot ting na pukna di atongi e Golgota, a kamkamna “A Pukna ana Lasa na Pukulundi.”
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 La saran tar a wain ta e Iesu, ning di ka tol taman tari ana utna ning i mapak. Ika, ning i tohoi, bel i mang sur ir gangi.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ning la ka sai ahat tari saot na rakai kutus, la pilai laki sur lar asalar anuna kaenla tetek la taktakai.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Lamur la kes pa la tai alar e Iesu.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Saot na pukul e Iesu ting na rakai kutus, la suah tar a warwara na artitiu ono, di tumus tari mang,
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Pa di sai ahati otleng naur a tena kinkinau taum ono saot na naur a rakai kutus, takai ting na sot, pa takai ting na kair.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 La ning la han bolos e Iesu, la atong laulaui pa la halalen pukulunla teteki.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Pa la atongi mang, “U ma ning u atongi mang ur regen sen a rumai artabar pa ur tol ulak pasi ana natol a pukakiar, onone ur alaun pas u ot. Ning u a Nat e God, ur purum kusun a rakai kutus.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Arlar ka otleng tetek a leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai pa ningnigola, la morot laulau oe Iesu, la atongi mang,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “I alaun pas a tarai masik, ika bel ir tolsot sur ir alaun pasi. Ning i a King anuna tarai Israel, ono otne ir purum kusun a rakai kutus pa dalar tortorot onoi.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 I tortorot oe God. Ning e God i mang, ono otne ir alaun pasi, anasa i ot ka atong tari mang, ‘Iau a Nat e God.’”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Naur a tena kinkinau otleng ning dia kulam taum ono, dia otleng dia atong laulaui.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Turpasi ana matana kamis tostos, tuk ana 3 kilok ana rah, a hananua rop i mormorom.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Ning i 3 kilok ana rah, e Iesu i kukuk rakrakai mang, “Eloi, Eloi, lema sabakatani?” A kamkama warwara ning i manglarne, “Anuk a God, anuk a God, sur asaning u han kusun iau?” Buk Song 22:1
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Dingla na tarai onla ning la tur milau la longori, pa la atongi mang, “I arkabah sur e Elaija.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Ono otning, ning a halinla i dun, pa i kibas pas a utna ning i sira dop a polo. I amurung pasi ting na wain ning i mititir, i suahi ana rakai pa i tuslani usaot sur e Iesu ir gangi.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Dingla na tarai otleng onla, la atongi mang, “Te, dalar noreni kaba. Dalar oroi ning e Elaija ir han purum sur ir alaun pasi, o bel.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 E Iesu i kukuk rakrakai ulak, pa i suah sen a malwasna.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ono otning a kaen na alalar kutus tingui na rumai artabar i taksilir potor sur naur a dihna, turpasi saot utumo lain. A mamais i hanot, pa hatatla la tapagal.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Na kulam a minatla la sapang, pa galis a tarai ane God ning la ka mat, la kamtur ulak.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 La purum kusun na kulam a minatla. Pa lamur tana kamkamtur ulak ane Iesu, la hanot saot e Jerusalem, a hanua ane God, pa la turot tetek a galis a tarai.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 A ningnigo anuna tena harumla, pa la otleng ning la tur taum onoi sur lar tai alar e Iesu, la kilang a mamais, pa la oroi a ututnala ning i hanot, pa la matmataut kol. La atongi mang, “I momol ot, a barsan ne a Nat e God.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 A galis a gurarala otleng ning la mur e Iesu mitumo e Galili sur lar nangani, la tur bakbak tar ot pa la oroi a ututnala ne.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Ting na arpotor tanla, natol a hane otleng ne, e Maria Makdalen, pa e Maria e tana e Jems pa e Josep, pa kabatnan naur a nat e Sebedi.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ning a rah ma, ning a tena gongon, a te Arimatia, a risana e Josep, i otleng ning a kaklik a asaer ane Iesu,
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 i han tetek e Pailat pa i nunung sur a minat e Iesu. Pa e Pailat i arsune sur dir saran tari tana.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 E Josep i kibas pas a minatna, pa i irisi ana wakak a tona kaen,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 pa i aborbor tari ting na nuna tona kulam a minat, ning ka kot tari ting na ris a hat. I lakir alar tar a taman a kulam a minat ana tnan hat, pa i han kusuni.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 E Maria Makdalen pa ning a halindia maurana otleng, dia kes tar salanigo na kulam a minat.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ana pukakiar lamur, a Pukakiar Sabat, a leklek a tena artabarla tetek e God pa Parisaiola la han tetek e Pailat.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 La atai i mang, “Leklek, mila nuk pas a warwara anuna tena asasongo ne. Ning kaning ot i laun, i atongi mang, ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Ur sune sen al tarai sur lar tai alar wakak a kulam a minat, arlar ana natol a pukakiar, sakana anuna tarai a asaer lar hanot pa lar kinau pas a minatna, pa lar atai a tarai mang ka kamtur ulak kusun a minat. Pa a asasongo ne, ir laulau kol tana asasongo ning nating e Iesu ka atong tari.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 E Pailat i atai la mang, “Mulor ben pas na tena tai alar pa mulor han. Mulor tai alar wakak a kulam a minat arlar ot ana numulo a tastasmai.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Pa la han, pa la arakrakai alar tar a kulam a minat. La suah a ngas a asilang sur lar tasmani ning tik ka sapang tari. Pa la atur tar na tena tai alar sur lar tai alari.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.