Mateus 27

Label Buk Baibel (LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana kobot ning ot, a leklek a tena artabarla rop tetek e God pa na ningnigo anuna tarai, la warwara taum oe Iesu sur dir umkoli.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 La dot pas naur a kuna, la beni pa la saran tari tetek e Pailat, a tnan ningnigo ana matanitu.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 E Judas, esaning i saran tar e Iesu uting na kuna hiruala, ning ka tasmani mang di ka warkurai tar e Iesu sur ir mat, a tnan balmaris i kibasi. I ulak ana natol a bonot a silwa tetek a leklek a tena artabarla tetek e God pa ningnigola.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Pa i atongi mang, “Ia ka tol tar a toltol laulau, anasa ia ka asobor tar esaning bel i tol ta laulau.” Pa la kelesi mang, “Mila, mila mangasa? U ot!”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 I migen sen natol a bonot a silwa ting na rumai artabar, pa i han pa i popos.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 A leklek a tena artabarla tetek e God la kibas pas a silwala, pa la atongi mang, “Bel i tostos ana warkurai sur dalar suah a mani ne ting na gongon a mani, anasa a mani ne a arlou tagun a barsan ning di umkoli.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Pa la warwara taum pas ono, pa la lou pas a puka piu kusun a tena tol kuro ana piopap, sur dir por a minat a wasirala tingia.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 I maining di atong a pukna ning “A piu a suluk,” pa tarai la atongi larning tuk onone.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Larne di tolsot pas a warwara ning e Jeremaia a propet ka atong tari nating mang, “La kibas pas natol a bonot a silwa, a matana ning a tarai Israel la suah tari ana barsan ning.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Pa di lou pas a puka piu anuna tena tol kuro ana piopap, ana silwala, larning a Leklek i atong tari tak.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 E Iesu i tur na matana e Pailat, a ningnigo tagun a matanitu, pa ningnigo i dekeni mang, “U a king anuna tarai Juda?” Pa e Iesu i kelesi mang, “I ot ning u atongi.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ning a leklek a tena artabarla tetek e God pa na ningnigo la tiwi, bel i keles la.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pa e Pailat i dekeni mang, “Bel u longor a warwara ne la tiu u ono?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Bel i keles la ana ta artitiu ning la tiwi ono. Pa ningnigo tagun a matanitu i kulkulan kol ono.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Ana raula rop ana lotu na Han Lakai, a ningnigo tagun a matanitu i sira pak sen ta mainla ning i kes ting na karabus, ning a tarai la mang suri.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Ana rau ning, ning a barsan a risana e Barabas i kes ting na karabus ana nuna tatatnan toltol laulau, pa taraila rop la tasman a ginina.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ning a kunum a tarai la hanot taum tetek e Pailat, i deken la mang, “Esining mulo mang sur ar pak seni tetek mulo? E Barabas o e Iesu, esaning di atongi a Karisito?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 I atongi larne, anasa ka tasmani mang, a Parisaiola la saran tar e Iesu teteki ana nuknuk laulau.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Ning e Pailat kaning ot i tol a warkurai, anuna hane i saran sen a warwara teteki mang, “Gong u tol ta utna tetek a tena tostos ning, bel ta rongo anunai. Anasa nangana morom, a reresa, pa ututnala a oroi ana barsan ning, i alaulau anuk a lalaun.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Ika a leklek a tena artabarla tetek e God pa ningnigola la akamtur a balan a kunum a tarai sur lar nunung sur e Barabas, pa dir umkol e Iesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 A ningnigo tagun a matanitu i deken la mang, “Esi na halindiau ning mulo mang sur ar pak seni tetek mulo?” La kelesi mang, “E Barabas.”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 E Pailat i deken la mang, “Asaning ar toli oe Iesu, esaning di atongi a Karisito?” La rop la kelesi mang, “Sai ahati saot na rakai kutus!”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Pa i deken la mang, “Sur asa? Esi na rongo ning ka tol tari?” Ika la kukukuk rakrakai mang, “Sai ahati saot na rakai kutus!”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Ning e Pailat i oroi i mang, bel i tolsot pas ta utna, pa tnan arsakai milau ir hanot, i kibas pas a malum, i gos pas naur a kuna na matan a kunum a tarai, pa i atongi mang, “A langolango kusun a suluk a tena tostos ne. Mulo ot dir warkurai mulo ono.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 A tarai rop la kelesi mang, “I wakak ka, a warkurai a arkeles ona sulukna ir kes omila pa na natnatumila otleng.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 E Pailat i pak sen e Barabas tetek la. Ning di ka miras tar e Iesu, i saran tari tetek a tena harumla sur lar sai ahati saot na rakai kutus.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Na tena harum anuna ningnigo tagun a matanitu la dat kas e Iesu uting na tnan rumai ana nunla a ningnigo. Pa la ben taum arop pas a kunum a tarai a harum rop teteki.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 La pak sen anuna kaenla, pa la amermer tari ana kubar a kaen.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Pa la iris pas a inau ning a suksukna pa la suah tari ana pukulna arlar ana kukuh anuna king. La atongtong tari ana bulse ting na sot a kuna pa la kes ana bokona hanla na matana, pa la morot laulau ono mang, “U a king anuna tarai Juda!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Pa la namisi, la kibas pas a bulse ning kusuni, pa la dapdapis a pukulna ono.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Ning la ka morot laulau tar ono, la pak sen a kubar a kaen kusuni. La amermer ulak tari ana nuna kaenla, pa la ben purumi sur dir sai ahati saot na rakai kutus.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Ning la purum la barat pas ning a te Sairini, a risana e Saimon, pa la angongosi sur ir los a rakai kutus ane Iesu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 La hanot ting na pukna di atongi e Golgota, a kamkamna “A Pukna ana Lasa na Pukulundi.”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 La saran tar a wain ta e Iesu, ning di ka tol taman tari ana utna ning i mapak. Ika, ning i tohoi, bel i mang sur ir gangi.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Ning la ka sai ahat tari saot na rakai kutus, la pilai laki sur lar asalar anuna kaenla tetek la taktakai.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Lamur la kes pa la tai alar e Iesu.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Saot na pukul e Iesu ting na rakai kutus, la suah tar a warwara na artitiu ono, di tumus tari mang,
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Pa di sai ahati otleng naur a tena kinkinau taum ono saot na naur a rakai kutus, takai ting na sot, pa takai ting na kair.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 La ning la han bolos e Iesu, la atong laulaui pa la halalen pukulunla teteki.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Pa la atongi mang, “U ma ning u atongi mang ur regen sen a rumai artabar pa ur tol ulak pasi ana natol a pukakiar, onone ur alaun pas u ot. Ning u a Nat e God, ur purum kusun a rakai kutus.”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Arlar ka otleng tetek a leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai pa ningnigola, la morot laulau oe Iesu, la atongi mang,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “I alaun pas a tarai masik, ika bel ir tolsot sur ir alaun pasi. Ning i a King anuna tarai Israel, ono otne ir purum kusun a rakai kutus pa dalar tortorot onoi.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 I tortorot oe God. Ning e God i mang, ono otne ir alaun pasi, anasa i ot ka atong tari mang, ‘Iau a Nat e God.’”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Naur a tena kinkinau otleng ning dia kulam taum ono, dia otleng dia atong laulaui.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Turpasi ana matana kamis tostos, tuk ana 3 kilok ana rah, a hananua rop i mormorom.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Ning i 3 kilok ana rah, e Iesu i kukuk rakrakai mang, “Eloi, Eloi, lema sabakatani?” A kamkama warwara ning i manglarne, “Anuk a God, anuk a God, sur asaning u han kusun iau?” Buk Song 22:1
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Dingla na tarai onla ning la tur milau la longori, pa la atongi mang, “I arkabah sur e Elaija.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ono otning, ning a halinla i dun, pa i kibas pas a utna ning i sira dop a polo. I amurung pasi ting na wain ning i mititir, i suahi ana rakai pa i tuslani usaot sur e Iesu ir gangi.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Dingla na tarai otleng onla, la atongi mang, “Te, dalar noreni kaba. Dalar oroi ning e Elaija ir han purum sur ir alaun pasi, o bel.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 E Iesu i kukuk rakrakai ulak, pa i suah sen a malwasna.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ono otning a kaen na alalar kutus tingui na rumai artabar i taksilir potor sur naur a dihna, turpasi saot utumo lain. A mamais i hanot, pa hatatla la tapagal.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Na kulam a minatla la sapang, pa galis a tarai ane God ning la ka mat, la kamtur ulak.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 La purum kusun na kulam a minatla. Pa lamur tana kamkamtur ulak ane Iesu, la hanot saot e Jerusalem, a hanua ane God, pa la turot tetek a galis a tarai.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 A ningnigo anuna tena harumla, pa la otleng ning la tur taum onoi sur lar tai alar e Iesu, la kilang a mamais, pa la oroi a ututnala ning i hanot, pa la matmataut kol. La atongi mang, “I momol ot, a barsan ne a Nat e God.”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 A galis a gurarala otleng ning la mur e Iesu mitumo e Galili sur lar nangani, la tur bakbak tar ot pa la oroi a ututnala ne.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Ting na arpotor tanla, natol a hane otleng ne, e Maria Makdalen, pa e Maria e tana e Jems pa e Josep, pa kabatnan naur a nat e Sebedi.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ning a rah ma, ning a tena gongon, a te Arimatia, a risana e Josep, i otleng ning a kaklik a asaer ane Iesu,
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 i han tetek e Pailat pa i nunung sur a minat e Iesu. Pa e Pailat i arsune sur dir saran tari tana.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 E Josep i kibas pas a minatna, pa i irisi ana wakak a tona kaen,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 pa i aborbor tari ting na nuna tona kulam a minat, ning ka kot tari ting na ris a hat. I lakir alar tar a taman a kulam a minat ana tnan hat, pa i han kusuni.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 E Maria Makdalen pa ning a halindia maurana otleng, dia kes tar salanigo na kulam a minat.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ana pukakiar lamur, a Pukakiar Sabat, a leklek a tena artabarla tetek e God pa Parisaiola la han tetek e Pailat.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 La atai i mang, “Leklek, mila nuk pas a warwara anuna tena asasongo ne. Ning kaning ot i laun, i atongi mang, ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ur sune sen al tarai sur lar tai alar wakak a kulam a minat, arlar ana natol a pukakiar, sakana anuna tarai a asaer lar hanot pa lar kinau pas a minatna, pa lar atai a tarai mang ka kamtur ulak kusun a minat. Pa a asasongo ne, ir laulau kol tana asasongo ning nating e Iesu ka atong tari.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 E Pailat i atai la mang, “Mulor ben pas na tena tai alar pa mulor han. Mulor tai alar wakak a kulam a minat arlar ot ana numulo a tastasmai.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Pa la han, pa la arakrakai alar tar a kulam a minat. La suah a ngas a asilang sur lar tasmani ning tik ka sapang tari. Pa la atur tar na tena tai alar sur lar tai alari.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.