Mateus 26
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 Ning e Iesu ka atong arop tar a warwarala ne, i atai anuna kakak a asaerla mang,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Mulo ka tasmani, ning naur a pukakiar kar rop, dir turpas a tnan pukakiar a lotu na Han Lakai, pa dir saran tar a Nat a Barsan sur dir sai ahati saot na rakai kutus.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Ana taim ot ning a leklek a tena artabarla tetek e God pa na ningnigo anuna tarai, la kes taum ting na tnan rumai ane Kaiapas, a ningnigo na tena artabar.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 La pinpidaiwol pas sur lar tong kumnan pas e Iesu, pa lar umkoli.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 La atongi mang, “Gong dala toli ana tnan pukakiar a lotu, sakana a tarai lar arsakai.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 E Iesu i kes tumo e Betani, ting na rumai ane Saimon, esaning nating i sasam ana lepra.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Ning a hane i han tetek e Iesu ana polo na tomtoboh, a matana i abit kol, kaning na koto ning di toli ana hat. I peki saot na pukul e Iesu, ning kaning ot e Iesu i hangan.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Ning a kakak a asaerla la oroi, la balakut kol ono, pa la atongi mang, “Sur asaning di amus oros ka a tomtoboh ne?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Sur asaning bel di siuran pasi sur al galis a mani sur dir tabar na kapan a tarai ono?”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 E Iesu ka tasman asaning la warwara ono, pa i atai la mang, “Sur asaning mulo saran a mamahat tetek a hane ne? I ka tol tar a wakak a titol hok.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 A kapan a taraila lar laun bolbolos taum ot omulo. Ika iau, bel ar kes tikin napirimulo.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 A hane ne i pek tar a polo na tomtoboh ne te na palaok sur ir sang iau sur a pukakiar ning ar mat pa dir akas a minatik ting na kulam a minat.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 A atong momoli tamulo, te na rakrakan hanua rop, ning dir warawai ana Wakak a Warwara ne, dir warwara otleng ana saning a hane ne ka tol tari, sur a tarai lar nuk akes a hane ne.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 E Judas Iskariot, ning a halin ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, i han tetek a leklek na tena artabarla tetek e God.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Pa i deken la mang, “Ning ar saran tar e Iesu tetek mulo, asa mulor lou iau ono?” Pa la saran tar natol a bonot a silwa tana.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Turpasi ana pukakiar ning i nuknuk sur ta wakak a pukakiar ning ir saran tar e Iesu uting na kunla.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Ana ningnigo na pukakiar ana lotu na bret ning bel al is ono, na kakak a asaer la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang, “U mang sur milar han utaha, sur milar sang andala utna na hangan sur a lotu na Han Lakai?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Pa i keles la mang, “Mur han kas usaot e Jerusalem, mur barat ning a barsan, pa mur atai i mang, ‘A Tena Asaer i atongi mang: Anuk a pukakiar ka milau. Mila taum ana nuk a kakak a asaerla milar asilang a tnan pukakiar a lotu na Han Lakai ting na num a rumai.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Naur a kakak a asaer dia tol ot asaning e Iesu ka atong tari tandiau, pa dia sang a ututnala na Han Lakai.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Ning a rah ma, e Iesu taum ana nuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer la kes ana utna na hangan.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 La hangan pa i atongi mang, “A atong momoli tamulo, ning a halimulo ir saran tar iau uting na kuna hiruala.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 La balmaris kol pa la rop taktakai la turpas a deke teteki mang, “Leklek, bel iau gepi?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 E Iesu i keles la mang, “Esaning mia amurung taum amiau naur a diah bret te na besen, i ning ir saran tar iau na kun a hiruala.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 A Nat a Barsan ir hirua lar otning di ka tumus tari ting na Buk Tabu. Ika ir laulau kol tetek a barsan ning ir saran tari tetek a hiruala. Ir wakak teteki ning bel dir agoni.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 E Judas, esaning ir saran tari tetek a hiruala, i dekeni mang, “Tena Asaer, bel iau gepi?” I kelesi mang, “U ka.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ning kaning ot la hangan, e Iesu i kibas pas a bret, i atong wakak onoi, i kibiki, pa i tabar anuna kakak a asaerla ono, pa i atongi mang, “Mulor kibasi pa mulor ieni. Ine a palaok.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Lamur i los pas a kap, i atong wakak pas ono pa i sarani tanla. I atongi mang, “Mulo rop mulor gang ono.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Ine a sulukik, ning i amomol tar a kunubus ning i dat taum tar e God pa tarai. A sulukik ne, i tapek sur ir kepsen na toltol laulau anuna galis a tarai.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 A atongi tamulo mang, bel ar gang ulak al wain, tuk ning dalar gang a tona wain saot na matanitu ane Tata.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Ning la ka saken tar a saksak a lotu, la han usaot na Mangir Oliw.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 E Iesu i atongi tanla mang, “Mese na morom, mulo rop mulor han kusun iau. Anasa di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ika ning ia ka kamtur ulak kusun a minat, ar nigo utumo e Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 E Pita i atai i mang, “Ning la rop lar han kusun u, ika iau bel.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 E Iesu i kelesi mang, “A atong momoli tam, mese na morom, ning a kakaruk belot ir kurkurirakuk, ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 E Pita i atai i mang, “Bel ar puain sen u. Noren iau, ar hirua taum hom.” Pa kakak a asaerla rop otleng la atongi larning.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la hanot ting na ning a pukna di atongi e Getsemani, pa i atai la mang, “Mulor kes ka te, pa iau ar han utumo, sur ar araring.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 I ben pas e Pita taum ana naur a nat e Sebedi. I turpas a balmaris pa i mamahat kol a nuknukna.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 I atai ditol mang, “Anuk a lalaun i mamahat kol ana balmaris, milau ar mat ono. Mutol ar kes ka te, pa mutol ar kokohoi tar taum hok.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 I han siklik tar usa lanigo, i punga purum ana patarna ting na piu, pa i araring mang, “Tata, ning ir sot, ur kibas sen a kap a mamahat ne kusun iau. Ika gong u mur a nuknukik, ur mur ot a nuknukim.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 I ulak tetek natol a kakak a asaer, pa i oroi ditol, ditol ka borbor duman. I deken e Pita mang, “Bel mutol tolsot sur mutol ar kokohoi taum hok on ta tuk a kamis lik ka?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Mutol ar kokohoi, pa mutol ar araring, sur gong mutol punga ana larlarla. A ingumutol i mang sur ir longor, ika a palaomutol i ngol.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Munaur a tinan ulak i han kusun ditol, pa i araring mang, “Tata, ning bel i sot sur ur kibas sen a kap a mamahat ne kusun iau, i wakak ka sur ar kilangi. Ar muri ot a nuknukim.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Ning i ulak, i oroi ditol, ditol ka borbor duman ulak, anasa a matanditol ka sulam kol.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Pa i han ulak kusun ditol, pa ana munatol a niaring anunai, i paliu ulak a niaring ning ka atong tari kaba.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Lamur i ulak tetek natol a kaklik a asaer, i atai ditol mang, “Mutol borbor liklik kama pa mutol manah? Oroi, a taim ka milau, ning dir saran tar a Nat a Barsan uting na kuna tena laulaula.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Mutol kamtur, dala kar han! Oroi, a barsan ning ir saran tar iau uting na kuna hiruala, ka hanot.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Ning e Iesu kaning ot i warwara, e Judas, ning a halin ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, i hanot taum ana tnan kunum a tarai. La los na liwan a harum pa puka buturla. A leklek a tena artabarla tetek e God pa na ningnigo anuna tarai, la sune sen la.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Esaning ir saran tar e Iesu uting na kuna hiruala ka atai nigon tar a kunum a tarai ana akinalang ning ir toli larne, “Esaning ar goro a ris a pahana, i ot ning. Mulor tong akesi.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Ono otning e Judas i han tetek e Iesu pa i atongi mang, “Wakak a morom, Tena Asaer!” Pa i goro i.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 E Iesu i kelesi mang, “Halik, ur tol ka asaning u han ute suri.” Pa taraila ning, la han tetek e Iesu, la tong akes pasi pa la dati.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Takai onla ning la han taum oe Iesu, i lasur pas anuna liwan a harum, pa i umsem a talngan a tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar tetek e God.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 E Iesu i atai i mang, “Akas ulak anum a liwan ting na ngasna, anasa la rop ning la arting ana liwanla na harum, lar hirua ana liwanla na harum.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 I mangasa, u nuki mang, bel ar tolsot sur ar nunung e Tata sur al galis a rip a angelo, pa ono otne ir sune sen la tetek iau?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ika, ning ar toli larne, bel dir tolsot pas a warwarala ting na Buk Tabu ana ututnala ning i sot sur dir toli hok.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ana taim ning, e Iesu i atai a kunum a tarai mang, “I mangasa, ngandek iau a tena harum pa tena kinkinau, sur i ma ine mulo hanot taum ana liwanla na harum pa puka buturla sur mulor tong akes iau? Ana pukakiarla rop a sira kes ting na woroh na rumai artabar, a sira asaer a taraila, pa bel mulo tong akes iau.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ika a ututnala rop ne i hanot sur dir tolsot pas na tumtumus anuna propetla.” Lamur anuna kakak a asaerla rop la liu pas kusuni.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 La ning la ka tong akes pas e Iesu, la beni uting na rumai ane Kaiapas a ningnigo na tena artabar tetek e God. Na tena asaer tagun a warkurai pa ningnigola kaning la kes taum.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 E Pita i mur amon e Iesu, ika i bakbak ot kusuni, sur uting na pukna anuna ningnigo na tena artabar tetek e God. I kas uting na pukna ning, pa i kes taum ana tena tai alarla sur ir oroi asaning dir toli oe Iesu.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 A leklek a tena artabarla tetek e God pa tarai a kiwung rop, la tai sur ta asasongo na warwara ana ta rongo ning e Iesu ka tol tari, sur lar tiwi ono, pa lar umkoli.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 A galis a tena asasongo la hanot, ika bel la pastek ta utna ning lar tiwi ono. Naur ning dia hanot murmur,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 dia atongi mang, “A barsan ne i atongi mang, ‘Ar regen sen a rumai artabar ane God, par tol ulak pasi ana natol a pukakiar ka.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 A ningnigo na tena artabar tetek e God i tur, pa i deken e Iesu mang, “I mangasa, bel ur keles la? Asaning ur keles a warwarala na artitiu ne tetek u ono?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ika e Iesu bel i warwara. A tena artabar ning, i atongi tana mang, “Ana risana e God, ning i laun, ur atai mila ning u a Karisito a Nat e God, o bel.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 E Iesu i kelesi mang, “I ot ning u atongi. Pa atai mulo mang, turpasi onone, mulor oroi a Nat a Barsan ir kes ting na ris a sot a kuna e God, esaning i rakrakai kol, pa lamur mulor oroi i ning ir hanot ana didiah bakutla misaot na langit.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 A ningnigo na tena artabar i balakut pa i silir anuna kaen ot pa i atongi mang, “Onone ka atong laulau e God. Dala mang ulak sur al warwara na artitiu sur asa? Mulo ka longor tar anuna na warwara laulau oe God.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Asa mulo nuki?” Pa la kelesi mang, “I wakak sur ir hirua.”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Pa la namis a patarna, pa la tubuli, pa dingla na tarai la pasari,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 pa la atai i mang, “Karisito, u a propet, atai mila, esining i tubul u.”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Ning e Pita kaning i kes tar tumo lapiu ting na rumai ning, ning a basbas, a tena titol i han teteki pa i atai i mang, “U otleng taum oe Iesu a te Galili.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ika i puai na matanla rop, i atongi mang, “Bel a tasman asaning u warwara ono.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Lamur i han utumo napir a taman a woroh, ning a hane maleng i oroi pasi, pa i atai a taraila tingia mang, “A barsan ne, dia ma e Iesu a te Nasaret.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Pa i puai ulak, i lele mang, “A momolna, bel a tasman a barsan ning.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Lamur siklik, la ning la tur tingia la han tetek e Pita, la atai i mang, “A momolna, u otleng ning a halinla. Anasa mila longor lalan u ka ana num a liu a warwara.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Pa i lele tetek la, i atongi mang, “E God ir warkurai laulau iau ning ar asongo. Bel a tasman a barsan ning.” Pa ono otning a kakaruk i kurkurirakuk.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Pa e Pita i nuk pas a warwara ning e Iesu ka atong tari tana mang, “Ning a kakaruk belot ir kurkurirakuk, ur puai munatol mang, bel u tasman iau.” Pa i purum kusun a pukna ning, pa i tangis koli.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.