Mateus 26

Label Buk Baibel (LBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ning e Iesu ka atong arop tar a warwarala ne, i atai anuna kakak a asaerla mang,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Mulo ka tasmani, ning naur a pukakiar kar rop, dir turpas a tnan pukakiar a lotu na Han Lakai, pa dir saran tar a Nat a Barsan sur dir sai ahati saot na rakai kutus.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ana taim ot ning a leklek a tena artabarla tetek e God pa na ningnigo anuna tarai, la kes taum ting na tnan rumai ane Kaiapas, a ningnigo na tena artabar.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 La pinpidaiwol pas sur lar tong kumnan pas e Iesu, pa lar umkoli.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 La atongi mang, “Gong dala toli ana tnan pukakiar a lotu, sakana a tarai lar arsakai.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 E Iesu i kes tumo e Betani, ting na rumai ane Saimon, esaning nating i sasam ana lepra.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ning a hane i han tetek e Iesu ana polo na tomtoboh, a matana i abit kol, kaning na koto ning di toli ana hat. I peki saot na pukul e Iesu, ning kaning ot e Iesu i hangan.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Ning a kakak a asaerla la oroi, la balakut kol ono, pa la atongi mang, “Sur asaning di amus oros ka a tomtoboh ne?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Sur asaning bel di siuran pasi sur al galis a mani sur dir tabar na kapan a tarai ono?”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 E Iesu ka tasman asaning la warwara ono, pa i atai la mang, “Sur asaning mulo saran a mamahat tetek a hane ne? I ka tol tar a wakak a titol hok.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 A kapan a taraila lar laun bolbolos taum ot omulo. Ika iau, bel ar kes tikin napirimulo.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 A hane ne i pek tar a polo na tomtoboh ne te na palaok sur ir sang iau sur a pukakiar ning ar mat pa dir akas a minatik ting na kulam a minat.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 A atong momoli tamulo, te na rakrakan hanua rop, ning dir warawai ana Wakak a Warwara ne, dir warwara otleng ana saning a hane ne ka tol tari, sur a tarai lar nuk akes a hane ne.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 E Judas Iskariot, ning a halin ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, i han tetek a leklek na tena artabarla tetek e God.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Pa i deken la mang, “Ning ar saran tar e Iesu tetek mulo, asa mulor lou iau ono?” Pa la saran tar natol a bonot a silwa tana.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Turpasi ana pukakiar ning i nuknuk sur ta wakak a pukakiar ning ir saran tar e Iesu uting na kunla.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Ana ningnigo na pukakiar ana lotu na bret ning bel al is ono, na kakak a asaer la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang, “U mang sur milar han utaha, sur milar sang andala utna na hangan sur a lotu na Han Lakai?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Pa i keles la mang, “Mur han kas usaot e Jerusalem, mur barat ning a barsan, pa mur atai i mang, ‘A Tena Asaer i atongi mang: Anuk a pukakiar ka milau. Mila taum ana nuk a kakak a asaerla milar asilang a tnan pukakiar a lotu na Han Lakai ting na num a rumai.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Naur a kakak a asaer dia tol ot asaning e Iesu ka atong tari tandiau, pa dia sang a ututnala na Han Lakai.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Ning a rah ma, e Iesu taum ana nuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer la kes ana utna na hangan.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 La hangan pa i atongi mang, “A atong momoli tamulo, ning a halimulo ir saran tar iau uting na kuna hiruala.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 La balmaris kol pa la rop taktakai la turpas a deke teteki mang, “Leklek, bel iau gepi?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 E Iesu i keles la mang, “Esaning mia amurung taum amiau naur a diah bret te na besen, i ning ir saran tar iau na kun a hiruala.
23 Jesus respondeu:
24 A Nat a Barsan ir hirua lar otning di ka tumus tari ting na Buk Tabu. Ika ir laulau kol tetek a barsan ning ir saran tari tetek a hiruala. Ir wakak teteki ning bel dir agoni.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 E Judas, esaning ir saran tari tetek a hiruala, i dekeni mang, “Tena Asaer, bel iau gepi?” I kelesi mang, “U ka.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ning kaning ot la hangan, e Iesu i kibas pas a bret, i atong wakak onoi, i kibiki, pa i tabar anuna kakak a asaerla ono, pa i atongi mang, “Mulor kibasi pa mulor ieni. Ine a palaok.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Lamur i los pas a kap, i atong wakak pas ono pa i sarani tanla. I atongi mang, “Mulo rop mulor gang ono.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Ine a sulukik, ning i amomol tar a kunubus ning i dat taum tar e God pa tarai. A sulukik ne, i tapek sur ir kepsen na toltol laulau anuna galis a tarai.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 A atongi tamulo mang, bel ar gang ulak al wain, tuk ning dalar gang a tona wain saot na matanitu ane Tata.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ning la ka saken tar a saksak a lotu, la han usaot na Mangir Oliw.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 E Iesu i atongi tanla mang, “Mese na morom, mulo rop mulor han kusun iau. Anasa di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ika ning ia ka kamtur ulak kusun a minat, ar nigo utumo e Galili.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 E Pita i atai i mang, “Ning la rop lar han kusun u, ika iau bel.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 E Iesu i kelesi mang, “A atong momoli tam, mese na morom, ning a kakaruk belot ir kurkurirakuk, ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 E Pita i atai i mang, “Bel ar puain sen u. Noren iau, ar hirua taum hom.” Pa kakak a asaerla rop otleng la atongi larning.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la hanot ting na ning a pukna di atongi e Getsemani, pa i atai la mang, “Mulor kes ka te, pa iau ar han utumo, sur ar araring.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 I ben pas e Pita taum ana naur a nat e Sebedi. I turpas a balmaris pa i mamahat kol a nuknukna.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 I atai ditol mang, “Anuk a lalaun i mamahat kol ana balmaris, milau ar mat ono. Mutol ar kes ka te, pa mutol ar kokohoi tar taum hok.”
38 Então lhes disse:
39 I han siklik tar usa lanigo, i punga purum ana patarna ting na piu, pa i araring mang, “Tata, ning ir sot, ur kibas sen a kap a mamahat ne kusun iau. Ika gong u mur a nuknukik, ur mur ot a nuknukim.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 I ulak tetek natol a kakak a asaer, pa i oroi ditol, ditol ka borbor duman. I deken e Pita mang, “Bel mutol tolsot sur mutol ar kokohoi taum hok on ta tuk a kamis lik ka?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Mutol ar kokohoi, pa mutol ar araring, sur gong mutol punga ana larlarla. A ingumutol i mang sur ir longor, ika a palaomutol i ngol.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Munaur a tinan ulak i han kusun ditol, pa i araring mang, “Tata, ning bel i sot sur ur kibas sen a kap a mamahat ne kusun iau, i wakak ka sur ar kilangi. Ar muri ot a nuknukim.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ning i ulak, i oroi ditol, ditol ka borbor duman ulak, anasa a matanditol ka sulam kol.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Pa i han ulak kusun ditol, pa ana munatol a niaring anunai, i paliu ulak a niaring ning ka atong tari kaba.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Lamur i ulak tetek natol a kaklik a asaer, i atai ditol mang, “Mutol borbor liklik kama pa mutol manah? Oroi, a taim ka milau, ning dir saran tar a Nat a Barsan uting na kuna tena laulaula.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Mutol kamtur, dala kar han! Oroi, a barsan ning ir saran tar iau uting na kuna hiruala, ka hanot.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ning e Iesu kaning ot i warwara, e Judas, ning a halin ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, i hanot taum ana tnan kunum a tarai. La los na liwan a harum pa puka buturla. A leklek a tena artabarla tetek e God pa na ningnigo anuna tarai, la sune sen la.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Esaning ir saran tar e Iesu uting na kuna hiruala ka atai nigon tar a kunum a tarai ana akinalang ning ir toli larne, “Esaning ar goro a ris a pahana, i ot ning. Mulor tong akesi.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Ono otning e Judas i han tetek e Iesu pa i atongi mang, “Wakak a morom, Tena Asaer!” Pa i goro i.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 E Iesu i kelesi mang, “Halik, ur tol ka asaning u han ute suri.” Pa taraila ning, la han tetek e Iesu, la tong akes pasi pa la dati.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Takai onla ning la han taum oe Iesu, i lasur pas anuna liwan a harum, pa i umsem a talngan a tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar tetek e God.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 E Iesu i atai i mang, “Akas ulak anum a liwan ting na ngasna, anasa la rop ning la arting ana liwanla na harum, lar hirua ana liwanla na harum.
52 Então Jesus lhe disse:
53 I mangasa, u nuki mang, bel ar tolsot sur ar nunung e Tata sur al galis a rip a angelo, pa ono otne ir sune sen la tetek iau?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ika, ning ar toli larne, bel dir tolsot pas a warwarala ting na Buk Tabu ana ututnala ning i sot sur dir toli hok.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ana taim ning, e Iesu i atai a kunum a tarai mang, “I mangasa, ngandek iau a tena harum pa tena kinkinau, sur i ma ine mulo hanot taum ana liwanla na harum pa puka buturla sur mulor tong akes iau? Ana pukakiarla rop a sira kes ting na woroh na rumai artabar, a sira asaer a taraila, pa bel mulo tong akes iau.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ika a ututnala rop ne i hanot sur dir tolsot pas na tumtumus anuna propetla.” Lamur anuna kakak a asaerla rop la liu pas kusuni.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 La ning la ka tong akes pas e Iesu, la beni uting na rumai ane Kaiapas a ningnigo na tena artabar tetek e God. Na tena asaer tagun a warkurai pa ningnigola kaning la kes taum.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 E Pita i mur amon e Iesu, ika i bakbak ot kusuni, sur uting na pukna anuna ningnigo na tena artabar tetek e God. I kas uting na pukna ning, pa i kes taum ana tena tai alarla sur ir oroi asaning dir toli oe Iesu.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 A leklek a tena artabarla tetek e God pa tarai a kiwung rop, la tai sur ta asasongo na warwara ana ta rongo ning e Iesu ka tol tari, sur lar tiwi ono, pa lar umkoli.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 A galis a tena asasongo la hanot, ika bel la pastek ta utna ning lar tiwi ono. Naur ning dia hanot murmur,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 dia atongi mang, “A barsan ne i atongi mang, ‘Ar regen sen a rumai artabar ane God, par tol ulak pasi ana natol a pukakiar ka.’”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 A ningnigo na tena artabar tetek e God i tur, pa i deken e Iesu mang, “I mangasa, bel ur keles la? Asaning ur keles a warwarala na artitiu ne tetek u ono?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Ika e Iesu bel i warwara. A tena artabar ning, i atongi tana mang, “Ana risana e God, ning i laun, ur atai mila ning u a Karisito a Nat e God, o bel.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 E Iesu i kelesi mang, “I ot ning u atongi. Pa atai mulo mang, turpasi onone, mulor oroi a Nat a Barsan ir kes ting na ris a sot a kuna e God, esaning i rakrakai kol, pa lamur mulor oroi i ning ir hanot ana didiah bakutla misaot na langit.”
64 Jesus respondeu:
65 A ningnigo na tena artabar i balakut pa i silir anuna kaen ot pa i atongi mang, “Onone ka atong laulau e God. Dala mang ulak sur al warwara na artitiu sur asa? Mulo ka longor tar anuna na warwara laulau oe God.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Asa mulo nuki?” Pa la kelesi mang, “I wakak sur ir hirua.”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Pa la namis a patarna, pa la tubuli, pa dingla na tarai la pasari,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 pa la atai i mang, “Karisito, u a propet, atai mila, esining i tubul u.”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Ning e Pita kaning i kes tar tumo lapiu ting na rumai ning, ning a basbas, a tena titol i han teteki pa i atai i mang, “U otleng taum oe Iesu a te Galili.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ika i puai na matanla rop, i atongi mang, “Bel a tasman asaning u warwara ono.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Lamur i han utumo napir a taman a woroh, ning a hane maleng i oroi pasi, pa i atai a taraila tingia mang, “A barsan ne, dia ma e Iesu a te Nasaret.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pa i puai ulak, i lele mang, “A momolna, bel a tasman a barsan ning.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Lamur siklik, la ning la tur tingia la han tetek e Pita, la atai i mang, “A momolna, u otleng ning a halinla. Anasa mila longor lalan u ka ana num a liu a warwara.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Pa i lele tetek la, i atongi mang, “E God ir warkurai laulau iau ning ar asongo. Bel a tasman a barsan ning.” Pa ono otning a kakaruk i kurkurirakuk.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Pa e Pita i nuk pas a warwara ning e Iesu ka atong tari tana mang, “Ning a kakaruk belot ir kurkurirakuk, ur puai munatol mang, bel u tasman iau.” Pa i purum kusun a pukna ning, pa i tangis koli.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.