Mateus 26

Label Buk Baibel (LBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ning e Iesu ka atong arop tar a warwarala ne, i atai anuna kakak a asaerla mang,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Mulo ka tasmani, ning naur a pukakiar kar rop, dir turpas a tnan pukakiar a lotu na Han Lakai, pa dir saran tar a Nat a Barsan sur dir sai ahati saot na rakai kutus.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ana taim ot ning a leklek a tena artabarla tetek e God pa na ningnigo anuna tarai, la kes taum ting na tnan rumai ane Kaiapas, a ningnigo na tena artabar.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 La pinpidaiwol pas sur lar tong kumnan pas e Iesu, pa lar umkoli.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 La atongi mang, “Gong dala toli ana tnan pukakiar a lotu, sakana a tarai lar arsakai.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 E Iesu i kes tumo e Betani, ting na rumai ane Saimon, esaning nating i sasam ana lepra.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ning a hane i han tetek e Iesu ana polo na tomtoboh, a matana i abit kol, kaning na koto ning di toli ana hat. I peki saot na pukul e Iesu, ning kaning ot e Iesu i hangan.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ning a kakak a asaerla la oroi, la balakut kol ono, pa la atongi mang, “Sur asaning di amus oros ka a tomtoboh ne?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Sur asaning bel di siuran pasi sur al galis a mani sur dir tabar na kapan a tarai ono?”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 E Iesu ka tasman asaning la warwara ono, pa i atai la mang, “Sur asaning mulo saran a mamahat tetek a hane ne? I ka tol tar a wakak a titol hok.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 A kapan a taraila lar laun bolbolos taum ot omulo. Ika iau, bel ar kes tikin napirimulo.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 A hane ne i pek tar a polo na tomtoboh ne te na palaok sur ir sang iau sur a pukakiar ning ar mat pa dir akas a minatik ting na kulam a minat.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 A atong momoli tamulo, te na rakrakan hanua rop, ning dir warawai ana Wakak a Warwara ne, dir warwara otleng ana saning a hane ne ka tol tari, sur a tarai lar nuk akes a hane ne.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 E Judas Iskariot, ning a halin ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, i han tetek a leklek na tena artabarla tetek e God.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Pa i deken la mang, “Ning ar saran tar e Iesu tetek mulo, asa mulor lou iau ono?” Pa la saran tar natol a bonot a silwa tana.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Turpasi ana pukakiar ning i nuknuk sur ta wakak a pukakiar ning ir saran tar e Iesu uting na kunla.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Ana ningnigo na pukakiar ana lotu na bret ning bel al is ono, na kakak a asaer la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang, “U mang sur milar han utaha, sur milar sang andala utna na hangan sur a lotu na Han Lakai?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Pa i keles la mang, “Mur han kas usaot e Jerusalem, mur barat ning a barsan, pa mur atai i mang, ‘A Tena Asaer i atongi mang: Anuk a pukakiar ka milau. Mila taum ana nuk a kakak a asaerla milar asilang a tnan pukakiar a lotu na Han Lakai ting na num a rumai.’”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Naur a kakak a asaer dia tol ot asaning e Iesu ka atong tari tandiau, pa dia sang a ututnala na Han Lakai.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ning a rah ma, e Iesu taum ana nuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer la kes ana utna na hangan.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 La hangan pa i atongi mang, “A atong momoli tamulo, ning a halimulo ir saran tar iau uting na kuna hiruala.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 La balmaris kol pa la rop taktakai la turpas a deke teteki mang, “Leklek, bel iau gepi?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 E Iesu i keles la mang, “Esaning mia amurung taum amiau naur a diah bret te na besen, i ning ir saran tar iau na kun a hiruala.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 A Nat a Barsan ir hirua lar otning di ka tumus tari ting na Buk Tabu. Ika ir laulau kol tetek a barsan ning ir saran tari tetek a hiruala. Ir wakak teteki ning bel dir agoni.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 E Judas, esaning ir saran tari tetek a hiruala, i dekeni mang, “Tena Asaer, bel iau gepi?” I kelesi mang, “U ka.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ning kaning ot la hangan, e Iesu i kibas pas a bret, i atong wakak onoi, i kibiki, pa i tabar anuna kakak a asaerla ono, pa i atongi mang, “Mulor kibasi pa mulor ieni. Ine a palaok.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Lamur i los pas a kap, i atong wakak pas ono pa i sarani tanla. I atongi mang, “Mulo rop mulor gang ono.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Ine a sulukik, ning i amomol tar a kunubus ning i dat taum tar e God pa tarai. A sulukik ne, i tapek sur ir kepsen na toltol laulau anuna galis a tarai.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 A atongi tamulo mang, bel ar gang ulak al wain, tuk ning dalar gang a tona wain saot na matanitu ane Tata.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Ning la ka saken tar a saksak a lotu, la han usaot na Mangir Oliw.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 E Iesu i atongi tanla mang, “Mese na morom, mulo rop mulor han kusun iau. Anasa di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang,
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ika ning ia ka kamtur ulak kusun a minat, ar nigo utumo e Galili.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 E Pita i atai i mang, “Ning la rop lar han kusun u, ika iau bel.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 E Iesu i kelesi mang, “A atong momoli tam, mese na morom, ning a kakaruk belot ir kurkurirakuk, ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 E Pita i atai i mang, “Bel ar puain sen u. Noren iau, ar hirua taum hom.” Pa kakak a asaerla rop otleng la atongi larning.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la hanot ting na ning a pukna di atongi e Getsemani, pa i atai la mang, “Mulor kes ka te, pa iau ar han utumo, sur ar araring.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 I ben pas e Pita taum ana naur a nat e Sebedi. I turpas a balmaris pa i mamahat kol a nuknukna.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 I atai ditol mang, “Anuk a lalaun i mamahat kol ana balmaris, milau ar mat ono. Mutol ar kes ka te, pa mutol ar kokohoi tar taum hok.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 I han siklik tar usa lanigo, i punga purum ana patarna ting na piu, pa i araring mang, “Tata, ning ir sot, ur kibas sen a kap a mamahat ne kusun iau. Ika gong u mur a nuknukik, ur mur ot a nuknukim.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 I ulak tetek natol a kakak a asaer, pa i oroi ditol, ditol ka borbor duman. I deken e Pita mang, “Bel mutol tolsot sur mutol ar kokohoi taum hok on ta tuk a kamis lik ka?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Mutol ar kokohoi, pa mutol ar araring, sur gong mutol punga ana larlarla. A ingumutol i mang sur ir longor, ika a palaomutol i ngol.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Munaur a tinan ulak i han kusun ditol, pa i araring mang, “Tata, ning bel i sot sur ur kibas sen a kap a mamahat ne kusun iau, i wakak ka sur ar kilangi. Ar muri ot a nuknukim.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ning i ulak, i oroi ditol, ditol ka borbor duman ulak, anasa a matanditol ka sulam kol.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Pa i han ulak kusun ditol, pa ana munatol a niaring anunai, i paliu ulak a niaring ning ka atong tari kaba.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Lamur i ulak tetek natol a kaklik a asaer, i atai ditol mang, “Mutol borbor liklik kama pa mutol manah? Oroi, a taim ka milau, ning dir saran tar a Nat a Barsan uting na kuna tena laulaula.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Mutol kamtur, dala kar han! Oroi, a barsan ning ir saran tar iau uting na kuna hiruala, ka hanot.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Ning e Iesu kaning ot i warwara, e Judas, ning a halin ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, i hanot taum ana tnan kunum a tarai. La los na liwan a harum pa puka buturla. A leklek a tena artabarla tetek e God pa na ningnigo anuna tarai, la sune sen la.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Esaning ir saran tar e Iesu uting na kuna hiruala ka atai nigon tar a kunum a tarai ana akinalang ning ir toli larne, “Esaning ar goro a ris a pahana, i ot ning. Mulor tong akesi.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Ono otning e Judas i han tetek e Iesu pa i atongi mang, “Wakak a morom, Tena Asaer!” Pa i goro i.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 E Iesu i kelesi mang, “Halik, ur tol ka asaning u han ute suri.” Pa taraila ning, la han tetek e Iesu, la tong akes pasi pa la dati.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Takai onla ning la han taum oe Iesu, i lasur pas anuna liwan a harum, pa i umsem a talngan a tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar tetek e God.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 E Iesu i atai i mang, “Akas ulak anum a liwan ting na ngasna, anasa la rop ning la arting ana liwanla na harum, lar hirua ana liwanla na harum.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 I mangasa, u nuki mang, bel ar tolsot sur ar nunung e Tata sur al galis a rip a angelo, pa ono otne ir sune sen la tetek iau?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ika, ning ar toli larne, bel dir tolsot pas a warwarala ting na Buk Tabu ana ututnala ning i sot sur dir toli hok.”
54 Como,
55 Ana taim ning, e Iesu i atai a kunum a tarai mang, “I mangasa, ngandek iau a tena harum pa tena kinkinau, sur i ma ine mulo hanot taum ana liwanla na harum pa puka buturla sur mulor tong akes iau? Ana pukakiarla rop a sira kes ting na woroh na rumai artabar, a sira asaer a taraila, pa bel mulo tong akes iau.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ika a ututnala rop ne i hanot sur dir tolsot pas na tumtumus anuna propetla.” Lamur anuna kakak a asaerla rop la liu pas kusuni.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 La ning la ka tong akes pas e Iesu, la beni uting na rumai ane Kaiapas a ningnigo na tena artabar tetek e God. Na tena asaer tagun a warkurai pa ningnigola kaning la kes taum.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 E Pita i mur amon e Iesu, ika i bakbak ot kusuni, sur uting na pukna anuna ningnigo na tena artabar tetek e God. I kas uting na pukna ning, pa i kes taum ana tena tai alarla sur ir oroi asaning dir toli oe Iesu.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 A leklek a tena artabarla tetek e God pa tarai a kiwung rop, la tai sur ta asasongo na warwara ana ta rongo ning e Iesu ka tol tari, sur lar tiwi ono, pa lar umkoli.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 A galis a tena asasongo la hanot, ika bel la pastek ta utna ning lar tiwi ono. Naur ning dia hanot murmur,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 dia atongi mang, “A barsan ne i atongi mang, ‘Ar regen sen a rumai artabar ane God, par tol ulak pasi ana natol a pukakiar ka.’”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 A ningnigo na tena artabar tetek e God i tur, pa i deken e Iesu mang, “I mangasa, bel ur keles la? Asaning ur keles a warwarala na artitiu ne tetek u ono?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ika e Iesu bel i warwara. A tena artabar ning, i atongi tana mang, “Ana risana e God, ning i laun, ur atai mila ning u a Karisito a Nat e God, o bel.”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 E Iesu i kelesi mang, “I ot ning u atongi. Pa atai mulo mang, turpasi onone, mulor oroi a Nat a Barsan ir kes ting na ris a sot a kuna e God, esaning i rakrakai kol, pa lamur mulor oroi i ning ir hanot ana didiah bakutla misaot na langit.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 A ningnigo na tena artabar i balakut pa i silir anuna kaen ot pa i atongi mang, “Onone ka atong laulau e God. Dala mang ulak sur al warwara na artitiu sur asa? Mulo ka longor tar anuna na warwara laulau oe God.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Asa mulo nuki?” Pa la kelesi mang, “I wakak sur ir hirua.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Pa la namis a patarna, pa la tubuli, pa dingla na tarai la pasari,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 pa la atai i mang, “Karisito, u a propet, atai mila, esining i tubul u.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Ning e Pita kaning i kes tar tumo lapiu ting na rumai ning, ning a basbas, a tena titol i han teteki pa i atai i mang, “U otleng taum oe Iesu a te Galili.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ika i puai na matanla rop, i atongi mang, “Bel a tasman asaning u warwara ono.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Lamur i han utumo napir a taman a woroh, ning a hane maleng i oroi pasi, pa i atai a taraila tingia mang, “A barsan ne, dia ma e Iesu a te Nasaret.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pa i puai ulak, i lele mang, “A momolna, bel a tasman a barsan ning.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Lamur siklik, la ning la tur tingia la han tetek e Pita, la atai i mang, “A momolna, u otleng ning a halinla. Anasa mila longor lalan u ka ana num a liu a warwara.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Pa i lele tetek la, i atongi mang, “E God ir warkurai laulau iau ning ar asongo. Bel a tasman a barsan ning.” Pa ono otning a kakaruk i kurkurirakuk.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pa e Pita i nuk pas a warwara ning e Iesu ka atong tari tana mang, “Ning a kakaruk belot ir kurkurirakuk, ur puai munatol mang, bel u tasman iau.” Pa i purum kusun a pukna ning, pa i tangis koli.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.