Mateus 26
Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB
1 Ning e Iesu ka atong arop tar a warwarala ne, i atai anuna kakak a asaerla mang,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Mulo ka tasmani, ning naur a pukakiar kar rop, dir turpas a tnan pukakiar a lotu na Han Lakai, pa dir saran tar a Nat a Barsan sur dir sai ahati saot na rakai kutus.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ana taim ot ning a leklek a tena artabarla tetek e God pa na ningnigo anuna tarai, la kes taum ting na tnan rumai ane Kaiapas, a ningnigo na tena artabar.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 La pinpidaiwol pas sur lar tong kumnan pas e Iesu, pa lar umkoli.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 La atongi mang, “Gong dala toli ana tnan pukakiar a lotu, sakana a tarai lar arsakai.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 E Iesu i kes tumo e Betani, ting na rumai ane Saimon, esaning nating i sasam ana lepra.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ning a hane i han tetek e Iesu ana polo na tomtoboh, a matana i abit kol, kaning na koto ning di toli ana hat. I peki saot na pukul e Iesu, ning kaning ot e Iesu i hangan.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Ning a kakak a asaerla la oroi, la balakut kol ono, pa la atongi mang, “Sur asaning di amus oros ka a tomtoboh ne?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Sur asaning bel di siuran pasi sur al galis a mani sur dir tabar na kapan a tarai ono?”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 E Iesu ka tasman asaning la warwara ono, pa i atai la mang, “Sur asaning mulo saran a mamahat tetek a hane ne? I ka tol tar a wakak a titol hok.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 A kapan a taraila lar laun bolbolos taum ot omulo. Ika iau, bel ar kes tikin napirimulo.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 A hane ne i pek tar a polo na tomtoboh ne te na palaok sur ir sang iau sur a pukakiar ning ar mat pa dir akas a minatik ting na kulam a minat.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 A atong momoli tamulo, te na rakrakan hanua rop, ning dir warawai ana Wakak a Warwara ne, dir warwara otleng ana saning a hane ne ka tol tari, sur a tarai lar nuk akes a hane ne.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 E Judas Iskariot, ning a halin ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, i han tetek a leklek na tena artabarla tetek e God.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Pa i deken la mang, “Ning ar saran tar e Iesu tetek mulo, asa mulor lou iau ono?” Pa la saran tar natol a bonot a silwa tana.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Turpasi ana pukakiar ning i nuknuk sur ta wakak a pukakiar ning ir saran tar e Iesu uting na kunla.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Ana ningnigo na pukakiar ana lotu na bret ning bel al is ono, na kakak a asaer la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang, “U mang sur milar han utaha, sur milar sang andala utna na hangan sur a lotu na Han Lakai?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Pa i keles la mang, “Mur han kas usaot e Jerusalem, mur barat ning a barsan, pa mur atai i mang, ‘A Tena Asaer i atongi mang: Anuk a pukakiar ka milau. Mila taum ana nuk a kakak a asaerla milar asilang a tnan pukakiar a lotu na Han Lakai ting na num a rumai.’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Naur a kakak a asaer dia tol ot asaning e Iesu ka atong tari tandiau, pa dia sang a ututnala na Han Lakai.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Ning a rah ma, e Iesu taum ana nuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer la kes ana utna na hangan.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 La hangan pa i atongi mang, “A atong momoli tamulo, ning a halimulo ir saran tar iau uting na kuna hiruala.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 La balmaris kol pa la rop taktakai la turpas a deke teteki mang, “Leklek, bel iau gepi?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 E Iesu i keles la mang, “Esaning mia amurung taum amiau naur a diah bret te na besen, i ning ir saran tar iau na kun a hiruala.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 A Nat a Barsan ir hirua lar otning di ka tumus tari ting na Buk Tabu. Ika ir laulau kol tetek a barsan ning ir saran tari tetek a hiruala. Ir wakak teteki ning bel dir agoni.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 E Judas, esaning ir saran tari tetek a hiruala, i dekeni mang, “Tena Asaer, bel iau gepi?” I kelesi mang, “U ka.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ning kaning ot la hangan, e Iesu i kibas pas a bret, i atong wakak onoi, i kibiki, pa i tabar anuna kakak a asaerla ono, pa i atongi mang, “Mulor kibasi pa mulor ieni. Ine a palaok.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Lamur i los pas a kap, i atong wakak pas ono pa i sarani tanla. I atongi mang, “Mulo rop mulor gang ono.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ine a sulukik, ning i amomol tar a kunubus ning i dat taum tar e God pa tarai. A sulukik ne, i tapek sur ir kepsen na toltol laulau anuna galis a tarai.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 A atongi tamulo mang, bel ar gang ulak al wain, tuk ning dalar gang a tona wain saot na matanitu ane Tata.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Ning la ka saken tar a saksak a lotu, la han usaot na Mangir Oliw.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 E Iesu i atongi tanla mang, “Mese na morom, mulo rop mulor han kusun iau. Anasa di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ika ning ia ka kamtur ulak kusun a minat, ar nigo utumo e Galili.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 E Pita i atai i mang, “Ning la rop lar han kusun u, ika iau bel.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 E Iesu i kelesi mang, “A atong momoli tam, mese na morom, ning a kakaruk belot ir kurkurirakuk, ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 E Pita i atai i mang, “Bel ar puain sen u. Noren iau, ar hirua taum hom.” Pa kakak a asaerla rop otleng la atongi larning.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la hanot ting na ning a pukna di atongi e Getsemani, pa i atai la mang, “Mulor kes ka te, pa iau ar han utumo, sur ar araring.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 I ben pas e Pita taum ana naur a nat e Sebedi. I turpas a balmaris pa i mamahat kol a nuknukna.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 I atai ditol mang, “Anuk a lalaun i mamahat kol ana balmaris, milau ar mat ono. Mutol ar kes ka te, pa mutol ar kokohoi tar taum hok.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 I han siklik tar usa lanigo, i punga purum ana patarna ting na piu, pa i araring mang, “Tata, ning ir sot, ur kibas sen a kap a mamahat ne kusun iau. Ika gong u mur a nuknukik, ur mur ot a nuknukim.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 I ulak tetek natol a kakak a asaer, pa i oroi ditol, ditol ka borbor duman. I deken e Pita mang, “Bel mutol tolsot sur mutol ar kokohoi taum hok on ta tuk a kamis lik ka?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Mutol ar kokohoi, pa mutol ar araring, sur gong mutol punga ana larlarla. A ingumutol i mang sur ir longor, ika a palaomutol i ngol.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Munaur a tinan ulak i han kusun ditol, pa i araring mang, “Tata, ning bel i sot sur ur kibas sen a kap a mamahat ne kusun iau, i wakak ka sur ar kilangi. Ar muri ot a nuknukim.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ning i ulak, i oroi ditol, ditol ka borbor duman ulak, anasa a matanditol ka sulam kol.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Pa i han ulak kusun ditol, pa ana munatol a niaring anunai, i paliu ulak a niaring ning ka atong tari kaba.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Lamur i ulak tetek natol a kaklik a asaer, i atai ditol mang, “Mutol borbor liklik kama pa mutol manah? Oroi, a taim ka milau, ning dir saran tar a Nat a Barsan uting na kuna tena laulaula.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Mutol kamtur, dala kar han! Oroi, a barsan ning ir saran tar iau uting na kuna hiruala, ka hanot.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ning e Iesu kaning ot i warwara, e Judas, ning a halin ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, i hanot taum ana tnan kunum a tarai. La los na liwan a harum pa puka buturla. A leklek a tena artabarla tetek e God pa na ningnigo anuna tarai, la sune sen la.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Esaning ir saran tar e Iesu uting na kuna hiruala ka atai nigon tar a kunum a tarai ana akinalang ning ir toli larne, “Esaning ar goro a ris a pahana, i ot ning. Mulor tong akesi.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Ono otning e Judas i han tetek e Iesu pa i atongi mang, “Wakak a morom, Tena Asaer!” Pa i goro i.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 E Iesu i kelesi mang, “Halik, ur tol ka asaning u han ute suri.” Pa taraila ning, la han tetek e Iesu, la tong akes pasi pa la dati.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Takai onla ning la han taum oe Iesu, i lasur pas anuna liwan a harum, pa i umsem a talngan a tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar tetek e God.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 E Iesu i atai i mang, “Akas ulak anum a liwan ting na ngasna, anasa la rop ning la arting ana liwanla na harum, lar hirua ana liwanla na harum.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 I mangasa, u nuki mang, bel ar tolsot sur ar nunung e Tata sur al galis a rip a angelo, pa ono otne ir sune sen la tetek iau?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Ika, ning ar toli larne, bel dir tolsot pas a warwarala ting na Buk Tabu ana ututnala ning i sot sur dir toli hok.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ana taim ning, e Iesu i atai a kunum a tarai mang, “I mangasa, ngandek iau a tena harum pa tena kinkinau, sur i ma ine mulo hanot taum ana liwanla na harum pa puka buturla sur mulor tong akes iau? Ana pukakiarla rop a sira kes ting na woroh na rumai artabar, a sira asaer a taraila, pa bel mulo tong akes iau.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Ika a ututnala rop ne i hanot sur dir tolsot pas na tumtumus anuna propetla.” Lamur anuna kakak a asaerla rop la liu pas kusuni.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 La ning la ka tong akes pas e Iesu, la beni uting na rumai ane Kaiapas a ningnigo na tena artabar tetek e God. Na tena asaer tagun a warkurai pa ningnigola kaning la kes taum.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 E Pita i mur amon e Iesu, ika i bakbak ot kusuni, sur uting na pukna anuna ningnigo na tena artabar tetek e God. I kas uting na pukna ning, pa i kes taum ana tena tai alarla sur ir oroi asaning dir toli oe Iesu.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 A leklek a tena artabarla tetek e God pa tarai a kiwung rop, la tai sur ta asasongo na warwara ana ta rongo ning e Iesu ka tol tari, sur lar tiwi ono, pa lar umkoli.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 A galis a tena asasongo la hanot, ika bel la pastek ta utna ning lar tiwi ono. Naur ning dia hanot murmur,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 dia atongi mang, “A barsan ne i atongi mang, ‘Ar regen sen a rumai artabar ane God, par tol ulak pasi ana natol a pukakiar ka.’”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 A ningnigo na tena artabar tetek e God i tur, pa i deken e Iesu mang, “I mangasa, bel ur keles la? Asaning ur keles a warwarala na artitiu ne tetek u ono?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Ika e Iesu bel i warwara. A tena artabar ning, i atongi tana mang, “Ana risana e God, ning i laun, ur atai mila ning u a Karisito a Nat e God, o bel.”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 E Iesu i kelesi mang, “I ot ning u atongi. Pa atai mulo mang, turpasi onone, mulor oroi a Nat a Barsan ir kes ting na ris a sot a kuna e God, esaning i rakrakai kol, pa lamur mulor oroi i ning ir hanot ana didiah bakutla misaot na langit.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 A ningnigo na tena artabar i balakut pa i silir anuna kaen ot pa i atongi mang, “Onone ka atong laulau e God. Dala mang ulak sur al warwara na artitiu sur asa? Mulo ka longor tar anuna na warwara laulau oe God.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Asa mulo nuki?” Pa la kelesi mang, “I wakak sur ir hirua.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Pa la namis a patarna, pa la tubuli, pa dingla na tarai la pasari,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 pa la atai i mang, “Karisito, u a propet, atai mila, esining i tubul u.”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Ning e Pita kaning i kes tar tumo lapiu ting na rumai ning, ning a basbas, a tena titol i han teteki pa i atai i mang, “U otleng taum oe Iesu a te Galili.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ika i puai na matanla rop, i atongi mang, “Bel a tasman asaning u warwara ono.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Lamur i han utumo napir a taman a woroh, ning a hane maleng i oroi pasi, pa i atai a taraila tingia mang, “A barsan ne, dia ma e Iesu a te Nasaret.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Pa i puai ulak, i lele mang, “A momolna, bel a tasman a barsan ning.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Lamur siklik, la ning la tur tingia la han tetek e Pita, la atai i mang, “A momolna, u otleng ning a halinla. Anasa mila longor lalan u ka ana num a liu a warwara.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Pa i lele tetek la, i atongi mang, “E God ir warkurai laulau iau ning ar asongo. Bel a tasman a barsan ning.” Pa ono otning a kakaruk i kurkurirakuk.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pa e Pita i nuk pas a warwara ning e Iesu ka atong tari tana mang, “Ning a kakaruk belot ir kurkurirakuk, ur puai munatol mang, bel u tasman iau.” Pa i purum kusun a pukna ning, pa i tangis koli.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.