Mateus 25
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 “Ana pukakiarla ning, a matanitu misaot na langit ir arlar ana ning a bonot a basbas, ning la kibas pas anunla na lam, pa la han sur lar barat a barsan ning i mang ir taulai.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Dilima onla, la tastasmai, pa dilima, bel la tastasmai.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 La ning bel la tastasmai la los anunla na lam, ika bel la los al koto na wel otleng taum onla.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Ika, la ning la tastasmai la los anunla na lam pa la los otleng na koto na wel taum onla.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 A barsan ning i mang ir taulai bel i hanot kapit, pa matanla i sulam, pa la borbor duman rop.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Ana tnan morom di arkabah mang, ‘Wo, a barsan ning i mang ir taulai i ma ine! Mulo iap, mulor barati.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 A basbasla rop la mata, pa la sang anunla na lam.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 La ning bel la tastasmai, la nunung la ning la tastasmai mang, ‘Mulor tabar mila anal siklik wel, anasa anumila na lam la ka mang sur lar mat.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 La keles la mang, ‘Bel, sakana bel ir arlar ondala rop. Mulor han tetek la ning la siuran wel pa mulor lolou pas anumulo.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Ika ning la han sur lar lolou, a barsan ning i mang ir taulai i hanot. Dilima ning la ka sang tar, la han taum onoi sur a ngasa na tinaulai, pa di tagar alar a taman.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Lamur dilima otleng la hanot, pa la arkabah mang, ‘Leklek, leklek, sapang pas mila.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 I keles la mang, ‘A atong momoli tamulo, bel a tasman mulo.’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 “Larning, mulor tumarang mulo, anasa bel mulo tasman a pukakiar o a awa ning a Leklek ir hanot ono.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “A matanitu misaot na langit i arlar otleng ana ning a barsan ning i sang sur ir han ana tinan bakbak. I kabah pas anuna natol a tena titol oros, pa i saran tar anuna gongonla tanditol sur ditol ir titol ono.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 I saran tar dilima na rip a mani tana ning, pa naur a rip tana ning, pa ning a rip otleng tetek ning a halinditol. I saran tari tetek ditol taktakai arlar ot ana nunditol a tastasmai. Pa lamur i han ana nuna tinan.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Esaning di saran tar dilima na rip tana, ono otning i han pa i titol ono, pa i agomo ulak pas dilima na rip a mani taguni.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Larka otleng tetek esaning di saran tar naur a rip tana, i agomo ulak pas naur a rip a mani taguni.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ika, esaning di saran tar ning a rip tana, i han, i kel pas a tung, pa i por kumnan tar a mani anuna leklek.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Ning ka bongnani, a leklek anuna natol a tena titol oros, i hanot pa i kabah pas ditol sur ditol ir atai talapori ana nuna mani.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Esaning di saran tar dilima na rip a mani tana i han teteki ana dilima na rip ulak, pa i atongi tana mang, ‘Leklek, u saran tar dilima na rip a mani tak. Oroi, ia ka agomo otnan pas dilima na rip taguni.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Anuna leklek i kelesi mang, ‘Wakak kol, u a wakak a tena titol oros, u momol ana num a titol. Ar suah tar u sur ur tai alar on al galis a utna, anasa u momol ana natar a utna ne. Lamut, pa dar gas taum.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Esaning di saran tar naur a rip a mani tana i han teteki, pa i atongi mang, ‘Leklek u saran tar naur a rip a mani tak. Oroi, ia ka agomo otnan pas naur a rip taguni.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Anuna leklek i kelesi mang, ‘Wakak kol, u a wakak a tena titol oros, u momol ana num a titol. Ar suah tar u sur ur tai alar on al galis a utna, anasa u momol ana natar a utna ne. Lamut, pa dar gas taum.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Lamur esaning di saran tar ning a rip a mani tana i han teteki, pa i atongi mang, ‘Leklek, a tasmani mang u a tena ngalngaliah. U sol a utna ning bel u oman tari, pa u git pas a wana utna ning bel u sapran tari.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 A matatan u, pa a han a por kumnan tar anum a mani. Oroi, anum a mani i ulak mane.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Anun a leklek i kelesi mang, ‘U a laulau a tena titol oros, a tabun a titol u. U ka tasmani mang, a sol a utna ning bel a oman tari, pa a git pas a wana utna ning bel a sapran tari.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Sur asaning bel u suah tar anuk a mani ting na beng, sur ar kibas pas anuk a mani pa ta tuk otleng saot ono, ana pukakiar ning ar hanot?
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Mulor los sen a mani kusuni, pa mulor sarani tetek esaning anuna ning a bonot a rip a mani.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Anasa esining anuna al ututna, dir tabar ulaki sur anuna ututnala ir galis kol, pa esining bel anuna al utna, dir kepsen otleng siklik ning kaning tana.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Pa tena titol oros ne, ning bel i tolsot pas ta utna, mulor migen purum seni uting na mormorom, a pukna ning di tangtangis pa di arngingit ngesendi tingia.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “A Nat a Barsan ir hanot ana nuna matatar, taum ana nuna angelola, pa ir kes ana nuna keskes a king. A keskes ning a tnan matatarna.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 A taraila miting na matanitu rop lar han taum na matana, pa ir asalar la, arlar ana tena tai alar anuna sipsipla i asalar a sipsipla kusun a memela.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ir sune a sipsipla uting na sot a kuna, pa memela uting na kair.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 A king ir atai la ning kaning na sot a kuna mang, ‘Mulo han ute, mulo ning e Tata ka angis tar mulo. Mulor kibas pas a matanitu ning ka sang tari sur anumulo, tagun nating ot na kamkama rakrakan hanua.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Anasa a murak pa mulo tabar iau, a mos pa mulo agang iau, a wasira pa mulo ben kas iau uting na rumai.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Bel ta kaen anuki pa mulo saran a kaen tak, a sasam pa mulo tai alar iau, pa a kes ting na karabus pa mulo geren iau.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Na tena tostos lar dekeni mang, ‘Leklek, nangse mila oroi u ning u murak pa mila tabar u, pa u mos pa mila agang u?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Nangse mila oroi u ning u wasira pa mila ben kas u uting na rumai, pa bel ta kaen anumi pa mila saran a kaen tam?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Nangse mila oroi u ning u sasam, o u kes ting na karabus, pa mila geren u?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “A king ir keles la mang, ‘A atong momoli tamulo, asaning mulo toli tetek ta barsan oros ka tagun a tastasikla ne, mulo toli hok.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Lamur ir atai la otleng kaning na kair a kuna mang, ‘Mulor han masik kusun iau. A rakrakai a warkurai a arkeles ka kes omulo. Mulor han uting na tnan iah ning bel i sira mat, ning di ka sang tari sur e Satan pa nuna angelola.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Anasa a murak pa bel mulo tabar iau, a mos pa bel mulo agang iau.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 A wasira pa bel mulo ben kas iau uting na rumai, bel ta kaen anuki pa bel mulo saran ta kaen tak, a sasam pa a kes ting na karabus pa bel mulo geren iau.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “La maleng lar dekeni mang, ‘Leklek, nangse mila oroi u ning u murak, u mos, u wasira, bel ta kaen anumi, u sasam, pa u kes ting na karabus, pa bel mila nangan u?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Ir keles la mang, ‘A atong momoli tamulo, asaning bel mulo tol tari tetek ta barsan oros ka, bel mulo toli hok.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Lamur lar han sur a akadik tikin. Ika a tena tostosla lar han sur a lalaun tikin.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.