Mateus 25

Label Buk Baibel (LBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Ana pukakiarla ning, a matanitu misaot na langit ir arlar ana ning a bonot a basbas, ning la kibas pas anunla na lam, pa la han sur lar barat a barsan ning i mang ir taulai.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Dilima onla, la tastasmai, pa dilima, bel la tastasmai.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 La ning bel la tastasmai la los anunla na lam, ika bel la los al koto na wel otleng taum onla.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ika, la ning la tastasmai la los anunla na lam pa la los otleng na koto na wel taum onla.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 A barsan ning i mang ir taulai bel i hanot kapit, pa matanla i sulam, pa la borbor duman rop.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 “Ana tnan morom di arkabah mang, ‘Wo, a barsan ning i mang ir taulai i ma ine! Mulo iap, mulor barati.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 A basbasla rop la mata, pa la sang anunla na lam.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 La ning bel la tastasmai, la nunung la ning la tastasmai mang, ‘Mulor tabar mila anal siklik wel, anasa anumila na lam la ka mang sur lar mat.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 La keles la mang, ‘Bel, sakana bel ir arlar ondala rop. Mulor han tetek la ning la siuran wel pa mulor lolou pas anumulo.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ika ning la han sur lar lolou, a barsan ning i mang ir taulai i hanot. Dilima ning la ka sang tar, la han taum onoi sur a ngasa na tinaulai, pa di tagar alar a taman.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Lamur dilima otleng la hanot, pa la arkabah mang, ‘Leklek, leklek, sapang pas mila.’
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 I keles la mang, ‘A atong momoli tamulo, bel a tasman mulo.’
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 “Larning, mulor tumarang mulo, anasa bel mulo tasman a pukakiar o a awa ning a Leklek ir hanot ono.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “A matanitu misaot na langit i arlar otleng ana ning a barsan ning i sang sur ir han ana tinan bakbak. I kabah pas anuna natol a tena titol oros, pa i saran tar anuna gongonla tanditol sur ditol ir titol ono.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 I saran tar dilima na rip a mani tana ning, pa naur a rip tana ning, pa ning a rip otleng tetek ning a halinditol. I saran tari tetek ditol taktakai arlar ot ana nunditol a tastasmai. Pa lamur i han ana nuna tinan.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Esaning di saran tar dilima na rip tana, ono otning i han pa i titol ono, pa i agomo ulak pas dilima na rip a mani taguni.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Larka otleng tetek esaning di saran tar naur a rip tana, i agomo ulak pas naur a rip a mani taguni.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Ika, esaning di saran tar ning a rip tana, i han, i kel pas a tung, pa i por kumnan tar a mani anuna leklek.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ning ka bongnani, a leklek anuna natol a tena titol oros, i hanot pa i kabah pas ditol sur ditol ir atai talapori ana nuna mani.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Esaning di saran tar dilima na rip a mani tana i han teteki ana dilima na rip ulak, pa i atongi tana mang, ‘Leklek, u saran tar dilima na rip a mani tak. Oroi, ia ka agomo otnan pas dilima na rip taguni.’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Anuna leklek i kelesi mang, ‘Wakak kol, u a wakak a tena titol oros, u momol ana num a titol. Ar suah tar u sur ur tai alar on al galis a utna, anasa u momol ana natar a utna ne. Lamut, pa dar gas taum.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Esaning di saran tar naur a rip a mani tana i han teteki, pa i atongi mang, ‘Leklek u saran tar naur a rip a mani tak. Oroi, ia ka agomo otnan pas naur a rip taguni.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Anuna leklek i kelesi mang, ‘Wakak kol, u a wakak a tena titol oros, u momol ana num a titol. Ar suah tar u sur ur tai alar on al galis a utna, anasa u momol ana natar a utna ne. Lamut, pa dar gas taum.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Lamur esaning di saran tar ning a rip a mani tana i han teteki, pa i atongi mang, ‘Leklek, a tasmani mang u a tena ngalngaliah. U sol a utna ning bel u oman tari, pa u git pas a wana utna ning bel u sapran tari.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 A matatan u, pa a han a por kumnan tar anum a mani. Oroi, anum a mani i ulak mane.’
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Anun a leklek i kelesi mang, ‘U a laulau a tena titol oros, a tabun a titol u. U ka tasmani mang, a sol a utna ning bel a oman tari, pa a git pas a wana utna ning bel a sapran tari.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Sur asaning bel u suah tar anuk a mani ting na beng, sur ar kibas pas anuk a mani pa ta tuk otleng saot ono, ana pukakiar ning ar hanot?
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Mulor los sen a mani kusuni, pa mulor sarani tetek esaning anuna ning a bonot a rip a mani.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Anasa esining anuna al ututna, dir tabar ulaki sur anuna ututnala ir galis kol, pa esining bel anuna al utna, dir kepsen otleng siklik ning kaning tana.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Pa tena titol oros ne, ning bel i tolsot pas ta utna, mulor migen purum seni uting na mormorom, a pukna ning di tangtangis pa di arngingit ngesendi tingia.’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “A Nat a Barsan ir hanot ana nuna matatar, taum ana nuna angelola, pa ir kes ana nuna keskes a king. A keskes ning a tnan matatarna.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 A taraila miting na matanitu rop lar han taum na matana, pa ir asalar la, arlar ana tena tai alar anuna sipsipla i asalar a sipsipla kusun a memela.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Ir sune a sipsipla uting na sot a kuna, pa memela uting na kair.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 A king ir atai la ning kaning na sot a kuna mang, ‘Mulo han ute, mulo ning e Tata ka angis tar mulo. Mulor kibas pas a matanitu ning ka sang tari sur anumulo, tagun nating ot na kamkama rakrakan hanua.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Anasa a murak pa mulo tabar iau, a mos pa mulo agang iau, a wasira pa mulo ben kas iau uting na rumai.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Bel ta kaen anuki pa mulo saran a kaen tak, a sasam pa mulo tai alar iau, pa a kes ting na karabus pa mulo geren iau.’
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 “Na tena tostos lar dekeni mang, ‘Leklek, nangse mila oroi u ning u murak pa mila tabar u, pa u mos pa mila agang u?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Nangse mila oroi u ning u wasira pa mila ben kas u uting na rumai, pa bel ta kaen anumi pa mila saran a kaen tam?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Nangse mila oroi u ning u sasam, o u kes ting na karabus, pa mila geren u?’
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 “A king ir keles la mang, ‘A atong momoli tamulo, asaning mulo toli tetek ta barsan oros ka tagun a tastasikla ne, mulo toli hok.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Lamur ir atai la otleng kaning na kair a kuna mang, ‘Mulor han masik kusun iau. A rakrakai a warkurai a arkeles ka kes omulo. Mulor han uting na tnan iah ning bel i sira mat, ning di ka sang tari sur e Satan pa nuna angelola.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Anasa a murak pa bel mulo tabar iau, a mos pa bel mulo agang iau.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 A wasira pa bel mulo ben kas iau uting na rumai, bel ta kaen anuki pa bel mulo saran ta kaen tak, a sasam pa a kes ting na karabus pa bel mulo geren iau.’
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 “La maleng lar dekeni mang, ‘Leklek, nangse mila oroi u ning u murak, u mos, u wasira, bel ta kaen anumi, u sasam, pa u kes ting na karabus, pa bel mila nangan u?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 “Ir keles la mang, ‘A atong momoli tamulo, asaning bel mulo tol tari tetek ta barsan oros ka, bel mulo toli hok.’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Lamur lar han sur a akadik tikin. Ika a tena tostosla lar han sur a lalaun tikin.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.