Mateus 25
Label Buk Baibel (LBB) vs NAA
1 “Ana pukakiarla ning, a matanitu misaot na langit ir arlar ana ning a bonot a basbas, ning la kibas pas anunla na lam, pa la han sur lar barat a barsan ning i mang ir taulai.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Dilima onla, la tastasmai, pa dilima, bel la tastasmai.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 La ning bel la tastasmai la los anunla na lam, ika bel la los al koto na wel otleng taum onla.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ika, la ning la tastasmai la los anunla na lam pa la los otleng na koto na wel taum onla.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 A barsan ning i mang ir taulai bel i hanot kapit, pa matanla i sulam, pa la borbor duman rop.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Ana tnan morom di arkabah mang, ‘Wo, a barsan ning i mang ir taulai i ma ine! Mulo iap, mulor barati.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 A basbasla rop la mata, pa la sang anunla na lam.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 La ning bel la tastasmai, la nunung la ning la tastasmai mang, ‘Mulor tabar mila anal siklik wel, anasa anumila na lam la ka mang sur lar mat.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 La keles la mang, ‘Bel, sakana bel ir arlar ondala rop. Mulor han tetek la ning la siuran wel pa mulor lolou pas anumulo.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Ika ning la han sur lar lolou, a barsan ning i mang ir taulai i hanot. Dilima ning la ka sang tar, la han taum onoi sur a ngasa na tinaulai, pa di tagar alar a taman.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Lamur dilima otleng la hanot, pa la arkabah mang, ‘Leklek, leklek, sapang pas mila.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 I keles la mang, ‘A atong momoli tamulo, bel a tasman mulo.’
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 “Larning, mulor tumarang mulo, anasa bel mulo tasman a pukakiar o a awa ning a Leklek ir hanot ono.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “A matanitu misaot na langit i arlar otleng ana ning a barsan ning i sang sur ir han ana tinan bakbak. I kabah pas anuna natol a tena titol oros, pa i saran tar anuna gongonla tanditol sur ditol ir titol ono.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 I saran tar dilima na rip a mani tana ning, pa naur a rip tana ning, pa ning a rip otleng tetek ning a halinditol. I saran tari tetek ditol taktakai arlar ot ana nunditol a tastasmai. Pa lamur i han ana nuna tinan.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Esaning di saran tar dilima na rip tana, ono otning i han pa i titol ono, pa i agomo ulak pas dilima na rip a mani taguni.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Larka otleng tetek esaning di saran tar naur a rip tana, i agomo ulak pas naur a rip a mani taguni.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ika, esaning di saran tar ning a rip tana, i han, i kel pas a tung, pa i por kumnan tar a mani anuna leklek.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ning ka bongnani, a leklek anuna natol a tena titol oros, i hanot pa i kabah pas ditol sur ditol ir atai talapori ana nuna mani.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Esaning di saran tar dilima na rip a mani tana i han teteki ana dilima na rip ulak, pa i atongi tana mang, ‘Leklek, u saran tar dilima na rip a mani tak. Oroi, ia ka agomo otnan pas dilima na rip taguni.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Anuna leklek i kelesi mang, ‘Wakak kol, u a wakak a tena titol oros, u momol ana num a titol. Ar suah tar u sur ur tai alar on al galis a utna, anasa u momol ana natar a utna ne. Lamut, pa dar gas taum.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Esaning di saran tar naur a rip a mani tana i han teteki, pa i atongi mang, ‘Leklek u saran tar naur a rip a mani tak. Oroi, ia ka agomo otnan pas naur a rip taguni.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Anuna leklek i kelesi mang, ‘Wakak kol, u a wakak a tena titol oros, u momol ana num a titol. Ar suah tar u sur ur tai alar on al galis a utna, anasa u momol ana natar a utna ne. Lamut, pa dar gas taum.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Lamur esaning di saran tar ning a rip a mani tana i han teteki, pa i atongi mang, ‘Leklek, a tasmani mang u a tena ngalngaliah. U sol a utna ning bel u oman tari, pa u git pas a wana utna ning bel u sapran tari.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 A matatan u, pa a han a por kumnan tar anum a mani. Oroi, anum a mani i ulak mane.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Anun a leklek i kelesi mang, ‘U a laulau a tena titol oros, a tabun a titol u. U ka tasmani mang, a sol a utna ning bel a oman tari, pa a git pas a wana utna ning bel a sapran tari.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Sur asaning bel u suah tar anuk a mani ting na beng, sur ar kibas pas anuk a mani pa ta tuk otleng saot ono, ana pukakiar ning ar hanot?
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Mulor los sen a mani kusuni, pa mulor sarani tetek esaning anuna ning a bonot a rip a mani.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Anasa esining anuna al ututna, dir tabar ulaki sur anuna ututnala ir galis kol, pa esining bel anuna al utna, dir kepsen otleng siklik ning kaning tana.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Pa tena titol oros ne, ning bel i tolsot pas ta utna, mulor migen purum seni uting na mormorom, a pukna ning di tangtangis pa di arngingit ngesendi tingia.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “A Nat a Barsan ir hanot ana nuna matatar, taum ana nuna angelola, pa ir kes ana nuna keskes a king. A keskes ning a tnan matatarna.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 A taraila miting na matanitu rop lar han taum na matana, pa ir asalar la, arlar ana tena tai alar anuna sipsipla i asalar a sipsipla kusun a memela.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ir sune a sipsipla uting na sot a kuna, pa memela uting na kair.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 A king ir atai la ning kaning na sot a kuna mang, ‘Mulo han ute, mulo ning e Tata ka angis tar mulo. Mulor kibas pas a matanitu ning ka sang tari sur anumulo, tagun nating ot na kamkama rakrakan hanua.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Anasa a murak pa mulo tabar iau, a mos pa mulo agang iau, a wasira pa mulo ben kas iau uting na rumai.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Bel ta kaen anuki pa mulo saran a kaen tak, a sasam pa mulo tai alar iau, pa a kes ting na karabus pa mulo geren iau.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Na tena tostos lar dekeni mang, ‘Leklek, nangse mila oroi u ning u murak pa mila tabar u, pa u mos pa mila agang u?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Nangse mila oroi u ning u wasira pa mila ben kas u uting na rumai, pa bel ta kaen anumi pa mila saran a kaen tam?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Nangse mila oroi u ning u sasam, o u kes ting na karabus, pa mila geren u?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “A king ir keles la mang, ‘A atong momoli tamulo, asaning mulo toli tetek ta barsan oros ka tagun a tastasikla ne, mulo toli hok.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Lamur ir atai la otleng kaning na kair a kuna mang, ‘Mulor han masik kusun iau. A rakrakai a warkurai a arkeles ka kes omulo. Mulor han uting na tnan iah ning bel i sira mat, ning di ka sang tari sur e Satan pa nuna angelola.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Anasa a murak pa bel mulo tabar iau, a mos pa bel mulo agang iau.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 A wasira pa bel mulo ben kas iau uting na rumai, bel ta kaen anuki pa bel mulo saran ta kaen tak, a sasam pa a kes ting na karabus pa bel mulo geren iau.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “La maleng lar dekeni mang, ‘Leklek, nangse mila oroi u ning u murak, u mos, u wasira, bel ta kaen anumi, u sasam, pa u kes ting na karabus, pa bel mila nangan u?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Ir keles la mang, ‘A atong momoli tamulo, asaning bel mulo tol tari tetek ta barsan oros ka, bel mulo toli hok.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Lamur lar han sur a akadik tikin. Ika a tena tostosla lar han sur a lalaun tikin.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.