Mateus 23
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 Lamur e Iesu i atongi tana kunum a tarai pa nuna kakak a asaerla mang,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Na tena asaer tagun a warkurai pa Parisaiola la asaer a tarai ana warkuraila arlar onoi ning e Moses i toli.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 I maining, a ututnala rop ning la asaer mulo ono, mulor longor ono, pa mulor toli. Ika, gong mulo mur anunla a toltol, anasa bel la tol asaning la sira atongi.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 La saran tar a mamahat a utnala sur a tarai lar losi, ika la ot, bel la arnangai ono.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Anunla na titol rop, la toli ka, sur a tarai lar oroi la. Mulo sira akas tar dingla na warwara na Buk Tabu ting na nanatar a boksla, pa mulo doti ting na patarimulola. Ika a Parisaiola, anunla na nanatar a boksla i palar kol. Pa mulo sira dot a kulola ting na sinir ana numulo a kaen a niaring. Ika a Parisaiola, anunla na kulo i barah kol.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 La mang sur a keskes a leklek salanigo na ngasala, pa keskes otleng salanigo na rumai lotula.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Pa la mang sur a tarai lar saran a tnan hanrawai tetek la ting na puknala na tinan taum, pa lar atong la otleng a tena asaerla.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Ika, gong di atong mulo a tena asaerla, anasa takai a Tena Asaer sot ka anumulo. Pa mulo tas.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Pa gong mulo atong tik mite lapiu a tamamulo, anasa takai a Tamamulo sot ka, ning i kes saot na langit.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Pa gong di atong mulo otleng a ningnigola, anasa takai sot ka anumulo a ningnigo, a Karisito ka.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Pa esining i leklek tamulo, ir tena titol anumulo.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Anasa esining i aleklek pasi, e God ir anatarna i. Pa esining i anatarna pasi, e God ir alekleki.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Ir laulau kol tetek mulo a tena asaerla tagun a warkurai pa Parisaiola, mulo na tena asasongo. Mulo han taltal tisa latasi pa sa na bual, sur mulor dat lingir tik, sur ir hanot a kaklik a asaer anumulo. Pa ning ka longor, mulo tarai tar ono, sur ir han uting na tnan iah, pa anuna toltol laulau ir itna tan anumulo a toltol laulau.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Ir laulau kol tetek mulo a ningnigola, mulo arlar ka ana kutla, anasa mulo atongi mang, ‘Esining i lele ana rumai artabar, bel i mamahat, ika ning tik i lele ana gol ana rumai artabar, a lele ning i momol.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Mulo na longlong a kut! Asaning i itna tandiau? A gol, o a rumai artabar ning i atotoh a gol sur ir totoh na matana e God?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Mulo atongi otleng mang, ‘Esining i lele ana logo na tun artabar, bel i mamahat, ika ning tik i lele ana artabar ning di suahi ono, a lele ning i momol.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Mulo na kut! Asaning i itna tandiau? A artabar, o a logo na tun artabar ning i atotoh a artabar sur ir totoh na matana e God?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Esining i lele ana logo na tun artabar, i lele otleng ana ututnala rop ning kaning ono.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Esining i lele ana rumai artabar, i lele otleng oe God ning i kes tingia.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Esining i lele ana langit, i lele ot ana keskes a king ane God, pa i lele otleng o esaning i kes ono.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Ir laulau kol tetek mulo a tena asaerla tagun a warkurai pa Parisaiola, mulo na tena asasongo. Mulo nuknuk kol ana nanatar a warkurai, larne mulo saran taktakai rakai tetek e God miting na ning a bonot a nanatar a rakai ning i toboh wakak, ika bel mulo nuk pas na tatatnan utna na warkuraila. La ne: a tostos a warkurai, a marmaris tetek a tarai, pa momol a toltol. I wakak ning mulor tol a ututnala ne, pa gong otleng mulo duman sen taktakai miting na ning a bonot, sur mulor sarani tetek e God.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Mulo a ningnigola, mulo arlar ka ana kutla. Ning mulo gang, mulo kepsen a sinip kusun a kap, ika, a kamel ning kaning na kap, mulo gangi ka!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Ir laulau kol tetek mulo a tena asaerla tagun a warkurai pa Parisaiola, mulo na tena asasongo. Mulo gos pas ka a risris a kap pa pelet, ika a balamulo i bukus ana toltol a angongos pas a utna ana tik, pa toltol ning tik i nuk pasi ot.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 U a kut a Parisaio! Ur dur nigon pas a balan a kap pa pelet, sur a risrisindiau otleng ir talapor.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Ir laulau kol tetek mulo a tena asaerla tagun a warkurai pa Parisaiola, mulo na tena asasongo. Mulo arlar ana kulam a minatla ning di pen tar la. Ning di oroi la tumo lapiu la wakak, ika ting na balanla i bukus ana sur a minatla pa ututnala rop ning i dur.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Larka otleng ning, a tarai la oroi a palaomulo mang, mulo na tena tostos, ika tingui omulo i bukus ana asasongo, pa toltol laulaula.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Ir laulau kol tetek mulo a tena asaerla tagun a warkurai pa Parisaiola, mulo na tena asasongo. Mulo sira awakak a kulam a minatla anuna propetla, pa mulo sira amermer a tung a minatla anuna tena tostosla.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Pa mulo atongi mang, ‘Ning milar laun taum ana tumtubumila nating, bel milar nangan la ning la umkol a propetla.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 I maining mulo apuasa mulo mang, mulo na tumtubunla ning la umkol a propetla.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Mulo ma, mulor arop a toltol laulaula ning na tumtubumulo la ka akamtur tari nating.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “Mulo na soila! Mulo na natnat a laulau a soila! Mulor liu kumna mangmangasa kusun a warkurai a arkeles ana tnan iah?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 I maining, ar sune a propetla, na tena tastasmai, pa na tena asaer tetek mulo. Al tarai onla, mulor umkol la, pa al tarai, mulor sai ahat la saot na rakai kutusla, pa al tarai otleng, mulor miras la ting na numulo na rumai lotu, pa mulor lu sen la kusun anumulo na hananuala, pa lar liu uting na hananua masik.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Dir saran a warkurai a arkeles tetek mulo, sur a suluk a tena tostosla rop, ning di ka umkol tar la. Turpasi ning di umkol e Abel, a tena tostos, pa i han tuk oe Sekaria, a nat e Berekia, esaning mulo umkoli na arpotor a logo na tun artabar pa pukna ning i Tabu, tingui na rumai artabar.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 A atong momoli tamulo, dir saran a warkurai a arkeles tetek a tarai tagun onone ana ututnala rop ne.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “Jerusalem, Jerusalem, u ning u sira umkol a propetla, pa la ning di sune la tetek u, u wolot amat la ka ana hatatla. A galis a pukakiar a mang sur ar kibas taum na natnatum tetek iau, arlar ana kakaruk ning i roroh alar na natnatna nahai naur a dehelna, ika bel mulo mang.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Oroi! Anumulo a hanua ir hanot a hanua bel.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Anasa a atai mulo, bel mulor oroi ulak iau tuk ning mulor atongi mang, ‘Esaning i hanot ana risan a Leklek i angis.’” Buk Song 118:26
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.