Mateus 23
Label Buk Baibel (LBB) vs NAA
1 Lamur e Iesu i atongi tana kunum a tarai pa nuna kakak a asaerla mang,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Na tena asaer tagun a warkurai pa Parisaiola la asaer a tarai ana warkuraila arlar onoi ning e Moses i toli.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 I maining, a ututnala rop ning la asaer mulo ono, mulor longor ono, pa mulor toli. Ika, gong mulo mur anunla a toltol, anasa bel la tol asaning la sira atongi.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 La saran tar a mamahat a utnala sur a tarai lar losi, ika la ot, bel la arnangai ono.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Anunla na titol rop, la toli ka, sur a tarai lar oroi la. Mulo sira akas tar dingla na warwara na Buk Tabu ting na nanatar a boksla, pa mulo doti ting na patarimulola. Ika a Parisaiola, anunla na nanatar a boksla i palar kol. Pa mulo sira dot a kulola ting na sinir ana numulo a kaen a niaring. Ika a Parisaiola, anunla na kulo i barah kol.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 La mang sur a keskes a leklek salanigo na ngasala, pa keskes otleng salanigo na rumai lotula.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Pa la mang sur a tarai lar saran a tnan hanrawai tetek la ting na puknala na tinan taum, pa lar atong la otleng a tena asaerla.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 “Ika, gong di atong mulo a tena asaerla, anasa takai a Tena Asaer sot ka anumulo. Pa mulo tas.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Pa gong mulo atong tik mite lapiu a tamamulo, anasa takai a Tamamulo sot ka, ning i kes saot na langit.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Pa gong di atong mulo otleng a ningnigola, anasa takai sot ka anumulo a ningnigo, a Karisito ka.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Pa esining i leklek tamulo, ir tena titol anumulo.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Anasa esining i aleklek pasi, e God ir anatarna i. Pa esining i anatarna pasi, e God ir alekleki.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Ir laulau kol tetek mulo a tena asaerla tagun a warkurai pa Parisaiola, mulo na tena asasongo. Mulo han taltal tisa latasi pa sa na bual, sur mulor dat lingir tik, sur ir hanot a kaklik a asaer anumulo. Pa ning ka longor, mulo tarai tar ono, sur ir han uting na tnan iah, pa anuna toltol laulau ir itna tan anumulo a toltol laulau.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Ir laulau kol tetek mulo a ningnigola, mulo arlar ka ana kutla, anasa mulo atongi mang, ‘Esining i lele ana rumai artabar, bel i mamahat, ika ning tik i lele ana gol ana rumai artabar, a lele ning i momol.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Mulo na longlong a kut! Asaning i itna tandiau? A gol, o a rumai artabar ning i atotoh a gol sur ir totoh na matana e God?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Mulo atongi otleng mang, ‘Esining i lele ana logo na tun artabar, bel i mamahat, ika ning tik i lele ana artabar ning di suahi ono, a lele ning i momol.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Mulo na kut! Asaning i itna tandiau? A artabar, o a logo na tun artabar ning i atotoh a artabar sur ir totoh na matana e God?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Esining i lele ana logo na tun artabar, i lele otleng ana ututnala rop ning kaning ono.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Esining i lele ana rumai artabar, i lele otleng oe God ning i kes tingia.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Esining i lele ana langit, i lele ot ana keskes a king ane God, pa i lele otleng o esaning i kes ono.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Ir laulau kol tetek mulo a tena asaerla tagun a warkurai pa Parisaiola, mulo na tena asasongo. Mulo nuknuk kol ana nanatar a warkurai, larne mulo saran taktakai rakai tetek e God miting na ning a bonot a nanatar a rakai ning i toboh wakak, ika bel mulo nuk pas na tatatnan utna na warkuraila. La ne: a tostos a warkurai, a marmaris tetek a tarai, pa momol a toltol. I wakak ning mulor tol a ututnala ne, pa gong otleng mulo duman sen taktakai miting na ning a bonot, sur mulor sarani tetek e God.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Mulo a ningnigola, mulo arlar ka ana kutla. Ning mulo gang, mulo kepsen a sinip kusun a kap, ika, a kamel ning kaning na kap, mulo gangi ka!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ir laulau kol tetek mulo a tena asaerla tagun a warkurai pa Parisaiola, mulo na tena asasongo. Mulo gos pas ka a risris a kap pa pelet, ika a balamulo i bukus ana toltol a angongos pas a utna ana tik, pa toltol ning tik i nuk pasi ot.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 U a kut a Parisaio! Ur dur nigon pas a balan a kap pa pelet, sur a risrisindiau otleng ir talapor.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Ir laulau kol tetek mulo a tena asaerla tagun a warkurai pa Parisaiola, mulo na tena asasongo. Mulo arlar ana kulam a minatla ning di pen tar la. Ning di oroi la tumo lapiu la wakak, ika ting na balanla i bukus ana sur a minatla pa ututnala rop ning i dur.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Larka otleng ning, a tarai la oroi a palaomulo mang, mulo na tena tostos, ika tingui omulo i bukus ana asasongo, pa toltol laulaula.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Ir laulau kol tetek mulo a tena asaerla tagun a warkurai pa Parisaiola, mulo na tena asasongo. Mulo sira awakak a kulam a minatla anuna propetla, pa mulo sira amermer a tung a minatla anuna tena tostosla.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Pa mulo atongi mang, ‘Ning milar laun taum ana tumtubumila nating, bel milar nangan la ning la umkol a propetla.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 I maining mulo apuasa mulo mang, mulo na tumtubunla ning la umkol a propetla.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Mulo ma, mulor arop a toltol laulaula ning na tumtubumulo la ka akamtur tari nating.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 “Mulo na soila! Mulo na natnat a laulau a soila! Mulor liu kumna mangmangasa kusun a warkurai a arkeles ana tnan iah?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 I maining, ar sune a propetla, na tena tastasmai, pa na tena asaer tetek mulo. Al tarai onla, mulor umkol la, pa al tarai, mulor sai ahat la saot na rakai kutusla, pa al tarai otleng, mulor miras la ting na numulo na rumai lotu, pa mulor lu sen la kusun anumulo na hananuala, pa lar liu uting na hananua masik.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Dir saran a warkurai a arkeles tetek mulo, sur a suluk a tena tostosla rop, ning di ka umkol tar la. Turpasi ning di umkol e Abel, a tena tostos, pa i han tuk oe Sekaria, a nat e Berekia, esaning mulo umkoli na arpotor a logo na tun artabar pa pukna ning i Tabu, tingui na rumai artabar.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 A atong momoli tamulo, dir saran a warkurai a arkeles tetek a tarai tagun onone ana ututnala rop ne.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Jerusalem, Jerusalem, u ning u sira umkol a propetla, pa la ning di sune la tetek u, u wolot amat la ka ana hatatla. A galis a pukakiar a mang sur ar kibas taum na natnatum tetek iau, arlar ana kakaruk ning i roroh alar na natnatna nahai naur a dehelna, ika bel mulo mang.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Oroi! Anumulo a hanua ir hanot a hanua bel.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Anasa a atai mulo, bel mulor oroi ulak iau tuk ning mulor atongi mang, ‘Esaning i hanot ana risan a Leklek i angis.’” Buk Song 118:26
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.