Mateus 23
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 Lamur e Iesu i atongi tana kunum a tarai pa nuna kakak a asaerla mang,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Na tena asaer tagun a warkurai pa Parisaiola la asaer a tarai ana warkuraila arlar onoi ning e Moses i toli.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 I maining, a ututnala rop ning la asaer mulo ono, mulor longor ono, pa mulor toli. Ika, gong mulo mur anunla a toltol, anasa bel la tol asaning la sira atongi.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 La saran tar a mamahat a utnala sur a tarai lar losi, ika la ot, bel la arnangai ono.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Anunla na titol rop, la toli ka, sur a tarai lar oroi la. Mulo sira akas tar dingla na warwara na Buk Tabu ting na nanatar a boksla, pa mulo doti ting na patarimulola. Ika a Parisaiola, anunla na nanatar a boksla i palar kol. Pa mulo sira dot a kulola ting na sinir ana numulo a kaen a niaring. Ika a Parisaiola, anunla na kulo i barah kol.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 La mang sur a keskes a leklek salanigo na ngasala, pa keskes otleng salanigo na rumai lotula.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Pa la mang sur a tarai lar saran a tnan hanrawai tetek la ting na puknala na tinan taum, pa lar atong la otleng a tena asaerla.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Ika, gong di atong mulo a tena asaerla, anasa takai a Tena Asaer sot ka anumulo. Pa mulo tas.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Pa gong mulo atong tik mite lapiu a tamamulo, anasa takai a Tamamulo sot ka, ning i kes saot na langit.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Pa gong di atong mulo otleng a ningnigola, anasa takai sot ka anumulo a ningnigo, a Karisito ka.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Pa esining i leklek tamulo, ir tena titol anumulo.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Anasa esining i aleklek pasi, e God ir anatarna i. Pa esining i anatarna pasi, e God ir alekleki.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 — ausente —
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Ir laulau kol tetek mulo a tena asaerla tagun a warkurai pa Parisaiola, mulo na tena asasongo. Mulo han taltal tisa latasi pa sa na bual, sur mulor dat lingir tik, sur ir hanot a kaklik a asaer anumulo. Pa ning ka longor, mulo tarai tar ono, sur ir han uting na tnan iah, pa anuna toltol laulau ir itna tan anumulo a toltol laulau.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Ir laulau kol tetek mulo a ningnigola, mulo arlar ka ana kutla, anasa mulo atongi mang, ‘Esining i lele ana rumai artabar, bel i mamahat, ika ning tik i lele ana gol ana rumai artabar, a lele ning i momol.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Mulo na longlong a kut! Asaning i itna tandiau? A gol, o a rumai artabar ning i atotoh a gol sur ir totoh na matana e God?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Mulo atongi otleng mang, ‘Esining i lele ana logo na tun artabar, bel i mamahat, ika ning tik i lele ana artabar ning di suahi ono, a lele ning i momol.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Mulo na kut! Asaning i itna tandiau? A artabar, o a logo na tun artabar ning i atotoh a artabar sur ir totoh na matana e God?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Esining i lele ana logo na tun artabar, i lele otleng ana ututnala rop ning kaning ono.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Esining i lele ana rumai artabar, i lele otleng oe God ning i kes tingia.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Esining i lele ana langit, i lele ot ana keskes a king ane God, pa i lele otleng o esaning i kes ono.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Ir laulau kol tetek mulo a tena asaerla tagun a warkurai pa Parisaiola, mulo na tena asasongo. Mulo nuknuk kol ana nanatar a warkurai, larne mulo saran taktakai rakai tetek e God miting na ning a bonot a nanatar a rakai ning i toboh wakak, ika bel mulo nuk pas na tatatnan utna na warkuraila. La ne: a tostos a warkurai, a marmaris tetek a tarai, pa momol a toltol. I wakak ning mulor tol a ututnala ne, pa gong otleng mulo duman sen taktakai miting na ning a bonot, sur mulor sarani tetek e God.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Mulo a ningnigola, mulo arlar ka ana kutla. Ning mulo gang, mulo kepsen a sinip kusun a kap, ika, a kamel ning kaning na kap, mulo gangi ka!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ir laulau kol tetek mulo a tena asaerla tagun a warkurai pa Parisaiola, mulo na tena asasongo. Mulo gos pas ka a risris a kap pa pelet, ika a balamulo i bukus ana toltol a angongos pas a utna ana tik, pa toltol ning tik i nuk pasi ot.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 U a kut a Parisaio! Ur dur nigon pas a balan a kap pa pelet, sur a risrisindiau otleng ir talapor.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Ir laulau kol tetek mulo a tena asaerla tagun a warkurai pa Parisaiola, mulo na tena asasongo. Mulo arlar ana kulam a minatla ning di pen tar la. Ning di oroi la tumo lapiu la wakak, ika ting na balanla i bukus ana sur a minatla pa ututnala rop ning i dur.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Larka otleng ning, a tarai la oroi a palaomulo mang, mulo na tena tostos, ika tingui omulo i bukus ana asasongo, pa toltol laulaula.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Ir laulau kol tetek mulo a tena asaerla tagun a warkurai pa Parisaiola, mulo na tena asasongo. Mulo sira awakak a kulam a minatla anuna propetla, pa mulo sira amermer a tung a minatla anuna tena tostosla.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Pa mulo atongi mang, ‘Ning milar laun taum ana tumtubumila nating, bel milar nangan la ning la umkol a propetla.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 I maining mulo apuasa mulo mang, mulo na tumtubunla ning la umkol a propetla.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Mulo ma, mulor arop a toltol laulaula ning na tumtubumulo la ka akamtur tari nating.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Mulo na soila! Mulo na natnat a laulau a soila! Mulor liu kumna mangmangasa kusun a warkurai a arkeles ana tnan iah?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 I maining, ar sune a propetla, na tena tastasmai, pa na tena asaer tetek mulo. Al tarai onla, mulor umkol la, pa al tarai, mulor sai ahat la saot na rakai kutusla, pa al tarai otleng, mulor miras la ting na numulo na rumai lotu, pa mulor lu sen la kusun anumulo na hananuala, pa lar liu uting na hananua masik.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Dir saran a warkurai a arkeles tetek mulo, sur a suluk a tena tostosla rop, ning di ka umkol tar la. Turpasi ning di umkol e Abel, a tena tostos, pa i han tuk oe Sekaria, a nat e Berekia, esaning mulo umkoli na arpotor a logo na tun artabar pa pukna ning i Tabu, tingui na rumai artabar.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 A atong momoli tamulo, dir saran a warkurai a arkeles tetek a tarai tagun onone ana ututnala rop ne.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Jerusalem, Jerusalem, u ning u sira umkol a propetla, pa la ning di sune la tetek u, u wolot amat la ka ana hatatla. A galis a pukakiar a mang sur ar kibas taum na natnatum tetek iau, arlar ana kakaruk ning i roroh alar na natnatna nahai naur a dehelna, ika bel mulo mang.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Oroi! Anumulo a hanua ir hanot a hanua bel.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Anasa a atai mulo, bel mulor oroi ulak iau tuk ning mulor atongi mang, ‘Esaning i hanot ana risan a Leklek i angis.’” Buk Song 118:26
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.