Mateus 22
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 E Iesu i warwara ulak tetek la ana warwara larlar mang,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “A matanitu misaot na langit i arlar ana king ning i sang tar a ngasa na tinaulai sur e natna barsan.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Pa i sune anuna tena titol orosla tetek la, ning di ka atai nigon tar la, sur lar ben pas la sur a ngasa. Ika la rop la ngongoio ka.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 I sune maleng anuna dingla na tena titol oros ana warwara mang, ‘Mulor atai la ning di ka atai nigon tar la mang, “Ia ka sang rop tar a utna na hangan. Ia ka umkol tar na barsan a bulumakau pa na butbut a bulumakau, a ututnala rop ka sang. Mulor han ute na ngasa na tinaulai.” ’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Ika bel la longor, la han masik ka. Takai i han uting na nuna barim, takai otleng uting na nuna rumai a sisiurai.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Pa dingla na tarai otleng ning di han sur la, la tong akes pas na tena titol oros ning, pa la alaulau la pa la umkol la.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 A king ning, a balana i kut kol, i sune sen anuna tarai a harum, pa la umkol sen na tena umumkol a taraila ning, pa la tun sen anunla a hanua.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “I atongi tana anuna tena titol orosla mang, ‘Di ka sang tar a ngasa na tinaulai, ika la ning ia ka atai nigon tar la, bel la tostos sur lar kes ana ngasa.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Mulo han ana ngasla, pa esining mulor pasteki, mulor atai i mang ir han ute sur a ngasa.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Pa na tena titol oros la han uting na ngasla, pa la ben taum la rop ning la pastek la, na laulau a tarai pa wakak a taraila otleng, pa ngasa na tinaulai i bukus ana wasirala.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Ika ning a king i kas sur ir oroi a tarai, i oroi tetek pas ning a barsan ning bel i mermer ana ta kaen a ngasa na tinaulai.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Pa i dekeni mang, ‘Lak, u kas mangmangasa tar ute? Bel anum ta kaen a ngasa na tinaulai.’ A barsan ning bel i kelesi.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Lamur a king i atai anuna tena titolla mang, ‘Mulor dot pas naur a hana pa naur a kuna pa mulor migen purum seni utumo lapiu na mormorom. Di tangtangis pa di arngingit ngesendi tingia.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Di ka kabah pas a galis, ika di aslang pas siklik tarai kama.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Lamur a Parisaiola la han taum tar, pa la warwara taum pas mang lar toho e Iesu sur ta warwara anunai, ning lar tiwi ono.
15 — ausente —
16 La sune sen anunla na kakak a asaerla pa halalna e Herot tetek e Iesu, pa la atongi mang, “Tena Asaer, mila tasmani mang u a tostos a barsan, pa u asaer a tarai ana ngas ane God ana momol. Bel u nuknuk kol ana saning a tarai la atongi hom, anasa a ginim i arlar ka tetek a tarai rop.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ur atai mila, asa a nuknukim? I mangasa, i tostos sur dir lou a totokom tetek a Sisar o bel?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ika, e Iesu i tasmani mang, a nuknukinla i laulau, pa i atai la mang, “Mulo na tena asasongo, sur asaning mulo mang sur mulor toho iau?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Mulor asangan iau ana ta mani na totokom.” Pa la saran tar a mani tana.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Pa i deken la mang, “A manar pa tumtumus ne onoi an esi?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 La kelesi mang, “Anuna Sisar.” Pa i atai la mang, “Asaning anuna Sisar, mulor sarani tetek a Sisar, pa saning ane God, mulor sarani otleng tetek e God.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ning la longori, la kulkulan kol pa la han kusuni.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ana pukakiar ot ning a Sadusila, ning la sira puai ka mang bel ta lalaun ulak kusun a minat, la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang,
23 — ausente —
24 “Tena Asaer, e Moses i atongi mang, ning ta barsan ir mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau, e tasnalik ir ben pasi pa ir taulai i, sur ir aitna tar al kakakla ana risana e tasnalik ning ka mat.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 — ausente —
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 — ausente —
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Pa lamur a hane maleng i mat.
27 And last of all the woman also died.
28 “Ana lalaun ulak kusun a minat, a hane ning, anun esi na halinla ma? Anasa la rop la ka taulai tari.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 E Iesu i keles la mang, “Mulo rongo kol, anasa bel mulo tasman a Buk Tabu pa rakrakai e God otleng.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ana lalaun ulak kusun a minat, bel lar taulai ulak, lar arlar kama ana angelola saot na langit.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ika ning mulo puai mang a minatla bel lar laun ulak kusun a minat, mangmangasa, belot mulo was a warwara ning e God ka atong tari tamulo? I atongi mang,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Iau a God ane Abaram, a God ane Aisak pa God ane Jekop.’ Kisim Bek 3:6
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ning a kunum a tarai la longori, la kulkulan kol ana nuna asaer.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ning a Parisaiola la longori mang, e Iesu ka wolot sot pas a Sadusila, la han taum teteki.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Pa ning a halinla, a tena tastasmai ana warkurai, i tohoi ana kabah mang,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Tena Asaer, esi na warkurai ning i itna kol tanla rop?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Pa i kelesi mang, “‘Ur mang sur a Leklek anum a God ana balam rop, a ingum rop, pa nuknukim rop.’ Lo 6:5
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 A warkurai ne i itna kol tanla rop, pa ai a ningnigo na warkurai.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Pa ine a munaurna, ning i arlar otleng larning, ‘Ur mang sur a halim larning u mang sur u ot.’ Wok Pris 19:18
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Naur a warkurai ne, diau a kamkama warkurai rop ane Moses pa asaerla anuna propetla.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ning a Parisaiola la kes taum, e Iesu i deken la mang,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Asaning mulo nuki ana Karisito? Ai a nat esi?” La kelesi mang, “A nat e Dewit.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 E Iesu i atai la mang, “Manglarning, i mangmangasa a Talngan Tabu i nigon e Dewit pa i atong a Karisito mang ‘anuk a Leklek’? Anasa e Dewit i atongi mang,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘A Leklek i atongi tetek anuk a Leklek,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ning e Dewit i atong a Karisito mang anuna Leklek, di tamana mangmangasa?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Pa bel tik i nuk pas ta warwara ulak sur ir kelesi ono. Turpasi ana pukakiar ning, bel ulak ma tik i deken e Iesu ana ta kabah, anasa la matmataut.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.